Переводчик для политика

19920211a-don_t-translate

Международные мероприятия, встречи глав государств – жаркая пора для политиков и журналистов. Но потрудиться в эти дни приходится не только им: огромный груз ответственности в такие моменты ложится на переводчиков. Ведь именно от них зависит, насколько хорошо поймут лидеры государств друг друга. А главное – ошибки и неточности в переводах могут стоить странам если не войны, то, по крайней мере, напряженности в отношениях.

Работа переводчиков проста лишь на первый взгляд. Многим кажется, что переводчиков возят по миру, дают общаться с известными людьми и платят за это большие деньги. На самом же деле, перевод, особенно синхронный – это адский труд. Для того, чтобы ощутить его «прелести» в полной мере, бывший переводчик Игорь Дубинский советует поставить эксперимент – попробовать перевести хотя бы несколько пятиминутных радионовостей с украинского на русский. По мнению Дубинского, это упражнение превосходно помогает сбросить лишний вес, однако есть риск и побочного эффекта – невроза.
Главной трудностью при переводе является проблема так называемой «межкультурной коммуникации». Всегда надо помнить, что язык – этот отражение культуры, неких национальных особенностей того или иного народа. И не все, что понятно, например, в Украине, сможет оценить, скажем, британская аудитория.
Приведем один пример. Во время пресс-конференции по итогам одной из первых встреч с британским премьером Тони Блэром в Петербурге президент Путин сказал, что федеральные войска часто встречают на стенах домов и на заборах в Чечне надписи, сделанные бандитами: «Аллах над нами, козлы под нами». Переводчику пришлось с лету переводить эту фразу, и он перевел ее на английский язык дословно. Пресс-конференция транслировалась на весь мир, и вскоре посыпались отовсюду возмущенные письма «знатоков и любителей» английского языка, которые в самых различных вариантах трактовали перевод упомянутой фразы, настаивая, что переводчик был неправ. Однако через несколько месяцев специалисты из британского МИД самым тщательным образом проанализировали эту фразу и пришли к выводу, что переводчик изложил ее по-английски так, как и требовалось.
По мнению многих специалистов, для того чтобы переводчик мог работать с первыми лицами государства, он должен иметь опыт устных переводов не менее 5-7 лет. Ведь переводить политиков – это огромная ответственность.
Бывают и такие случаи, что представители иностранных государств приезжают на встречи без своих переводчиков. Тогда встреча идет при посредничестве одного синхрониста, что, естественно, вдвое усложняет его задачу. Бывают и случаи, когда один из собеседников понимает другого и просит переводить только его фразы.
Очень важно не заниматься самостоятельным истолкованием мыслей политика. Ни в коем случае нельзя брать на себя ответственность толкования чужих мыслей на свой лад. Лучше переспросить, хотя этим тоже нельзя злоупотреблять. Если есть трудности с пониманием построения речи или логики того политика, с которым предстоит работать, надо заранее читать и слушать его выступления, то есть опять-таки необходимо тщательно готовиться к любым переговорам.
Еще одним принципиальным вопросом в работе переводчиков такого уровня является конфиденциальность беседы. Зачастую синхронисты присутствуют при приватном общении глав государств. И здесь на них (переводчиках) лежит огромная ответственность – нельзя допустить распространения информации. С этим однажды был связан неприятный инцидент. Во время телефонной беседы Бориса Ельцина и Билла Клинтона переводчик делал записи (он имеет на это право). А сотрудница технического отдела нашла записи переводчика, сделала с них копию и продала в газету за 300 долларов. Стенограмма беседы была опубликована. Разразился огромный скандал, женщину, естественно, уволили, но и переводчик не смог избежать проблем – ведь запись беседы вел именно он.
Бывают в работе переводчиков и курьезные ситуации, которые, однако, могут граничить с катастрофическими. Показателен случай из военной истории. На Тегеранской конференции в 1943 году с советской стороны присутствовал переводчик Валентин Бережков. Во время небольшого перерыва между репликами он вдруг решил перекусить – и закинул в рот несколько кусочков мяса. В этот момент Черчилль неожиданно обратился к Сталину с каким-то вопросом. А Бережков сидел с набитым ртом и молчал. Когда присутствовавшие поняли, в чем дело, все расхохотались. И только Сталин разозлился и прошептал на ухо переводчику: «Нашел, где обедать. Ваше дело переводить!»
Очень хорошо когда политик понимает специфику работы переводчика, вовремя делает паузы. Ведь часто бывает: человек говорит, не останавливаясь, а у переводчика нет права его перебить, даже если говорящий будет держать речь полчаса. В таких случаях приходится использовать систему специальных знаков и записей – в голове всю информацию удержать невозможно, а сказанное надо передать максимально близко к тексту.
К окончанию, приведем яркий пример роли переводчика в дипломатических переговорах.

Преподаватели иностранных языков очень любят рассказывать своим студентам одну историю, наглядно демонстрирующую всю прелесть «дипломатического» перевода. Так, некоего генерала пригласили на светский прием в посольство. Естественно, к военному был приставлен профессиональный переводчик. В ходе дружеской беседы посол поинтересовался у генерала – мол, какие какие картины Вам нравятся. Недолго думая, тот брякнул: «Мне нравятся картины с бабами и собаками». Переводчик достойно вышел из положения: «Господин генерал является большим поклонником творчества фламандских мастеров».
Нашему генералу повезло. Однако это, скорее, исключение из правил – невозможно предугадать, чем обернется попытка политика, выступающего перед иностранной аудиторией, пошутить или выразить свою мысль более изящно. Зачастую некорректный перевод может вызвать совершенно неожиданную реакцию.

Бюро переводов ТРИС

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
Вы можете оставить отзыв, или трекбек со своего сайта.

2 отзывов на “Переводчик для политика”

  1. я еще буду копать материал на тему курьезы переводчиков при сопровождении наших персон, я думаю будет забавно почитать, так что ждите материал))

  2. Мы принимаем деньги разве что только на благотворительность, если хотите кинуть 5 рублей – лучше зайдите на на эту страницу http://www.tris.in.ua/obyavleniya/

Оставьте отзыв

*

Все переводы сделаны Бюро переводов Трис