Игра слов, примененная в положительном контексте, может дать юмористический эффект, а в отрицательном контексте – эффект сарказма. Два примера игры слов (и предлагаемые варианты в положительном контексте перевода).
Рассмотрим примеры.
«Я как-то сказал об одном преуспевающем докторе, что у того «денег куры не клюют», и был очень удивлен, когда ребенок, придя к этому доктору, спросил:
- Где же у тебя твои куры? (К. Чуковский Высокое искусство)».
«Once I said about a rather affluent doctor that he was rolling in money. When we went to visit this doctor I was truly surprised to hear our child say to him: «I want to see you rolling.» (Или: Once I said about a rather affluent doctor that he was always loaded with money. When we went to visit this doctor I was truly embarrassed to hear our child ask him: «Doctor, how do you get loaded?») »
«И думал я: «Где она сейчас? Скучает ли по мне? Скребет ли у нее на душе? Скорее всего, она дома и скребет по тарелке, уплетая свою котлету»».
«Where, I wondered, was she? Did she miss me? Was she eating her heart out? Probably she was home, eating a hamburger. (R. S. Prather, Sampler) ».
Рассмотрим теперь два примера сарказма – результат игры слов в отрицательном контексте.
«Медников вскипел:
- …Я виноват, что тюремная администрация не видит, что у нее творится под носом?..
- Нос и у вас, насколько я могу заметить, есть, – окрысился внезапно таганский штаб-офицер. (С. Мстиславский, Грач – птица весенняя)
Mednikov flared up: «…So I’m to blame if the prison administration can’t see what’s going under its nose?»
«You, too, have a nose, as far as I can see,» the governor interjected sharply. (Tr. by D. Skvirsky)»
«По выражению «под носом у кого-л.» в языке перевода соответствует абсолютный моноэквивалент «under one’s nose». В следующем примере переводчик не может перевести выражение «to be the apple of one’s eye» с помощью русского относительного эквивалента «(беречь) как зеницу ока». В таких случаях встает задача найти в языке перевода фразеологизм, передающий значение и обертоны фразеологизма исходного языка, с тем чтобы на ином, «мнимом» образе строить игру слов.»
«She was inclined to think marriage was the bunk, and that her father was a fool for letting himself get roped into it, that she hated her stepmother, that her stepbrother was the apple of Mrs Ashbury’s eyes, and that she thought the apple was full of worm-holes (A. A. Fair, Gold Comes in Bricks)».
«Она была склонна думать, что брачные узы – бессмыслица, что отец сглупил, дав себя ими опутать, что сама она ненавидит мачеху, миссис Эшбери, которая носится со своим сыном, как с писаной торбой, и что торба эта гнилая.
В нашем переводе «торба» могла бы быть и «дырявой», если бы не одно обстоятельство, точнее, явление. Дело в том, что свободное слово в метафорическом контексте (являясь частью метафоры) способно ассоциироваться с теми фразеологизмами, в которых это слово является фразеологическим компонентом. Это ведет к «вспоминанию» читателем (слушателем) какого-либо определенного фразеологизма, что может губительным образом помешать адекватной коммуникации. Так, слово «дырявая», употребленное в отношении метафорической «торбы», может, например, привести на память фразеологизм «голова дырявая», и, следовательно, можно понять, что человек, о котором так говорится в переводе,- глупый, неразумный, с плохой памятью и т. п. Слово «гнилая», напротив, недвусмысленно указывает на то, что человек, о котором идет речь,- плохой, испорченный, то есть «full of worm-holes».
При этом, чем больше компонентов одного фразеологизма употреблено в составе образного свободного словосочетания, тем больше оснований для возникновения (нежелательной или желательной) фразеологической ассоциации. Два компонента могут обеспечить возникновение ассоциации надежно.
Пример преднамеренного создания фразеологической ассоциации, где слова «hot water» ассоциируются у рецептора с фразеологизмом «to get in hot water» («попасть в беду»)
«It was around four o’clock when my phone rang and Elsie Brand said, «Bertha wants to know if you can come in.» I winked at Elsie, patted her shoulder as I walked by, went from my private office through the general offices and through the door marked: B. COOL – Private. Nicholas Baffin was sitting there looking as though he had been washed in hot water without starch. (A. A. Fair, Widows Wear Weeds)».
Пример непреднамеренного (ошибочного) создания фразеологической ассоциации:
«В течение последних двух суток отмечается улучшение состояния больного: он стал самостоятельно протягивать ноги». (Из истории болезни) («Крокодил»)
Выводы:
1. Для создания эффекта сарказма переводчику требуется не только отрицательный контекст, но также отрицательный либо двойственный фразеологизм, на котором и строится игра слов.
2. Переводчик должен также иметь ввиду возможность возникновения фразеологической ассоциации в метафорическом контексте перевода».
Источник: translatingtext.ru



мая 7, 2009
admin
Рубрика
Метки: 

