
Недостаток высококвалифицированных специалистов будет всегда, тем более – устных переводчиков. Они учатся всю жизнь, поэтому проблема совсем даже не в вузах.
Ведущие вузы много лет ведут подготовку переводчиков, в том числе устных, и успешно, но, во-первых, их немного, во-вторых, не везде пока удалось создать достаточную материальную базу для подготовки синхронистов.
Кроме того, не все переводчики, работающие на рынке, имеют специальное образование, поэтому хотят учиться и им можно помочь. Если есть второе высшее образование по этой специальности, это очень хорошо.
Существуют также программа для выпускников лингвистических и переводческих специальностей, которые хотели бы работать устными переводчиками.
Данные программы не заменяют собой вуз, и, как правило, не повторяют программ языковых курсов, ее цель – позволить специалистам, достигшим достаточного уровня языковой и переводческой компетенции, повысить свою квалификацию, приобрести дефицитную и высокооплачиваемую специализацию, научиться эффективно взаимодействовать с клиентом, оставаясь в ладу с самим собой, и, конечно же, получать достойное вознаграждение за профессионально выполненную работу.
Переводчик учится всю жизнь – многовекторное повышение квалификации является его неотъемлемым правом и потребностью.
Как известно, в Украине принята концепция беспрерывного образования. Нельзя останавливаться в развитии.
Причиной низкой квалификации какого-то конкретного переводчика может быть как его лень и нежелание учиться в студенческие годы, так и неготовность идти в ногу со временем и развиваться.
Нужны специальные семинары по повышению квалификации преподавателей перевода, способные сориентировать молодых специалистов, которые воспользовались бы шансом перенять опыт такого преподавания. На самом деле, важно, чтобы информация обо всем, что происходит в переводческой отрасли в разных вузах, регионах, городах Украины и зарубежья, становилась доступной всем заинтересованным.
Отдельное внимание у людей должно уделяться такому немаловажному нюансу как здоровое питание. Здоровый переводчик – качественный переводчик



марта 4, 2009
admin
Рубрика
Метки: 


не каждому дано быть синхронистом – это довольно тяжелый труд, а профессионалом можно стать только после стажа 5-6 лет работы
Согласна с мнением, что синхронистом дано быть не каждому. К тому же не каждый переводчик стремиться к этому, поскольку это очень тяжелый труд и большая моральная нагрузка.