TRADOS. Translation memory.

sdl-trados-certified-sm

Все больше популярности стала приобретать программа, которая служит помощником в работе, как отдельных переводчиков, так и бюро переводов. Несмотря на то, что первый выпуск программы был произведен очень давно, в Украине программа стала популярной недавно.

Свою деятельность Trados GmbH начала в 1984 году в Штуттгарте. В 1997 году 20 % акций компании были приобретены Microsoft. В 2002 году Trados объединилась с Uniscape Inc., и объединённая компания получила название Trados Inc. со штаб-квартирой в Александрии, Вирджиния. В июне 2005 года компания Trados была приобретена британской SDL International, и в 2006 году был выпущен совместный продукт с Trados SDLX.
Стоимость программы довольно высокая. Окупаемость для одного переводчика может измеряться в нескольких месяцах по самым скромным оценкам. Однако, эффективность данной программы очень высокая, несмотря на затраты и усилия ее освоить.

Trados – это инструмент, который отслеживает переведенные словосочетания, предложения и записывает их в базу. В случае если далее в тексте перевода попадается похожее словосочетание, он автоматически подставляет перевод, тем самым, помогая переводчику не переводить два раза одно и то же.

Фрагменты, оставшиеся не переведёнными после сопоставления, передаются дальше для ручной обработки переводчику или системе машинного перевода (Machine Translation, MT). Переводчик на этом этапе может выделить вновь переведённые фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Такая схема наилучшим образом работает на однотипных текстах, где повторяемость словосочетаний достаточно высока.

Если нет готовой переводческой памяти по данной тематике, то переводчики начинают работать с «пустой» памятью, однако каждое переведенное предложение в памяти фиксируется и, таким образом, пополняет ее.

Помимо ускорения процесса перевода повторяющихся фрагментов и изменений, внесенных в уже переведенные тексты (например, новых версий программных продуктов или изменений в законодательстве), системы Translation Memory также обеспечивают единообразие перевода терминологии в одинаковых фрагментах, что особенно важно при техническом переводе.

Система Trados включает несколько модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint, текстов в формате HTML и других метаданных, документов FrameMaker, InterLeaf и др., а также для ведения терминологических баз данных (модуль MultiTerm). Последняя версия системы, выпущенная независимой компанией Trados – 7.0.

Trados очень хорошо подходит для долгосрочных проектов, работы с постоянными клиентами, тематиками разного уровня сложности.
Возможно, многие зададут вопрос: «Относится ли перевод в Trados к термину «машинные переводы»?». Отвечаем. Trados не относится к машинному переводу. От машинного перевода (МП) он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством.

Это новое поколение программ – переводческая память. Они сегодня наиболее востребованы на переводческом рынке, западные заказчики предпочитают, чтобы переводчики работали именно с этим софтом. Но программы переводческой памяти сами не переводят, это лишь пустая оболочка. Ее наполняют и организовывают «под себя» переводчики. Когда над крупными проектами работает целый переводческий коллектив, программы переводческой памяти позволяют оперативно просматривать работу всех переводчиков проекта и, таким образом, получать от программ «подсказки» в виде уже переведенных сегментов.

Идея автоматизированного перевода появилась с момента появления компьютеров: переводчики всегда выступали против стандартной в те годы концепции МП, на которую было направлено большинство исследований в области компьютерной лингвистики, но поддерживали использование компьютеров для помощи переводчикам. В 1960-е годы Европейское объединение угля и стали (предшественник современного Евросоюза) стало создавать терминологические базы данных под общим названием Eurodicautom. В Советском Союзе для создания баз такого рода был создан ВИНИТИ.

В современной форме идея АП была развита в статье Мартина Кея 1980 года, который выдвинул следующий тезис: «by taking over what is mechanical and routine, it (computer) frees human beings for what is essentially human» (компьютер берет на себя рутинные операции и освобождает человека для операций, требующих человеческого мышления).

Бюро переводов ТРИС

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
Вы можете оставить отзыв, или трекбек со своего сайта.

Оставьте отзыв

*

Все переводы сделаны Бюро переводов Трис