Глобализация и перевод безэквивалентной лексики

081004_4В последнее время границы между странами все больше и больше стираются. Один из ярких тому примеров – объединение европейских стран в Европейский союз и постепенное увеличение количества стран членов союза.

Но процесс глобализации, безусловно, охватил не только страны Европы: благодаря средствам массовой информации, безграничным возможностям путешествовать и постепенному проникновению элементов иностранных культур в повседневную жизнь каждого, появляется все больше возможностей соприкоснуться с тем, как живут люди на всех континентах земного шара.

Все, что происходит в окружающем нас мире, находит свое отражение в языке. Стирание границ между странами ведет к проникновению в язык иностранных слов, чужеродных элементов, которые закрепляются в языке вместе с предметами и явлениями действительности, которые они называют. Естественно, эти процессы не могут не отражаться на деятельности переводчика. Все больше и больше слов, обозначающих иностранные реалии, может оставаться без перевода и не сопровождаться комментарием.

Статус реалии в языке перевода постоянно меняется, и, соответственно, меняются и способы ее передачи на этот язык. Многие слова-реалии, проникая в язык перевода посредством художественной литературы или вместе с самими реалиями, могут закрепиться в принимающем языке и стать частью его лексики, хотя и не всегда в том значении, которое они имели в исходном языке (зачастую, такие слова заимствуются только в каком-нибудь одном значении). Правда, необходимо учитывать тот факт, что включение иностранного слова в словарь принимающего языка еще не означает, что эта реалия хорошо знакома его носителям. Например, несмотря на то что в словаре Le Petit Robert можно найти достаточно много заимствований из русского языка (troika, ukase, kacha, raspoutitsa), они далеко не так хорошо знакомы носителям французского языка.

В результате взаимопроникновения культур многие реалии передаются с помощью транскрипции, причем зачастую переводчики не пользуются пояснениями (внутритекстовыми или затекстовыми), рассчитывая на объяснительные возможности контекста и осведомленность читателей перевода.

При этом, может происходить и обратный процесс. Реалия может устареть, и если она могла быть понятна читателям переводимого языка ранее, на тот момент, когда она появилась в языке оригинала, то с утратой этой реалией актуальности, она может вызывать затруднения в понимании у носителей переводимого языка.

В. С. Андреев

Бюро переводов ТРИС

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
Вы можете оставить отзыв, или трекбек со своего сайта.

Оставьте отзыв

*

Все переводы сделаны Бюро переводов Трис