Что такое легализация в Трисе…

Легализация ТрисНельзя не отметить, что при проведении процедур легализации существует множество подводных камней. Например, Вас могут заставить поменять Ваше свидетельство на более новое, причем для этого Вам придется возвращаться в родной ЗАГС в Одессе. Или МинЮст может отказаться рассматривать Ваш документ, так как Вы не поставили на нем специальную печать в областном управлении Министерства юстиции. А скорость, с которой Министерство образования может рассматривать Ваш диплом, может убить в Вас вообще любые желания! Бюрократию, в нашей стране еще никто не отменял…
Поэтому, чтобы уберечь свои нервы, рекомендую обращаться в организации, специализирующиеся на решении таких непростых задач, как легализация, апостилирование и перевод документов для заграницы. Идеальным вариантом является Цетр переводов «ТРИС».

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong

Легализация документов…для чего это?

легализация документовВы – успешный бизнесмен, хотите расширить свой бизнес и открыть представительство за рубежом, или планируете экспортировать произведенную Вами продукцию за границу.

Или Вы – талантливый  молодой человек и мечтаете реализовать себя заграницей. А может Вы –  девушка, мечтающая выйти замуж за иностранца.
Первый вопрос, с которым Вы столкнетесь в другой стране, будет таким: «А Ваши документы легализированы?». «Легализированы? Как это?», – подумаете Вы

Знакомое английское слово legal (Ну кто не знает фразу Legalize it!) подскажет, что это что-то, связанное с законом. «Как могут быть незаконны  мои документы, которые были выданы мне на моей родине родным ЗАГСом или вузом?! …»

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong

С наступающими праздниками!

с новым годом елка

Бой часов плывет над небосводом.
В окнах свет не гасят города.
Дорогие мои, с Новым годом!
Будьте в жизни счастливы всегда!
Новый год пришел к нам, убеленный
Первым снегом, а не сединой.
Будет он сиять красой зеленой,
Бить о берег теплою волной…
Пенится вино в вашем стакане,
Тот, кто выпил, пусть еще нальет.
Пьем за исполнение желаний,
Не боясь заглядывать вперед!

Разрешите от имени всех сотрудников Центра Переводов Трис поздравить наших уважаемых клиентов и партнеров с наступающими праздниками. Мы хотим Вам пожелать реализации ВСЕХ идей и планов именно в ЭТОМ году! Ниже можете посмотреть несколько вариантов поздравлений на разных языках :)

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong

Нужен ли всеукраинский форум переводчиков?

переводы устныеУстный перевод, в особенности перевод синхронный, является чрезвычайно сложной коммуникационной задачей, требующей от переводчика неимоверного интеллектуального и морального напряжения и полной концентрации на пределе человеческих возможностей. Именно поэтому переводчики-синхронисты практически обычно работают по двое, сменяя друг друга. Хотя переводчик-профессионал всегда остается в тени, клиент должен хорошо понимать, что на международных встречах, форумах, переговорах стороны слышат отнюдь не друг друга, а то, что говорит переводчик. И именно от уровня профессионализма специалиста, выполняющего перевод, а также условий, в которых ему приходится работать, часто зависит успех деловых переговоров, престиж страны или даже человеческие жизни, когда, например, переводчик транслирует на другие языки приказы командующего многонациональными военными учениями.

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong

Переводчик в офисе у клиента

бюро переводов киевМногие крупные компании Украины видят острую необходимость в присутствии команды переводчиков в своем офисе.  Такая группа, в основном, формируется на начальном этапе большого международного проекта. Как правило,  организация подобного мероприятия подразумевает большие объемы переводов (письменных и устных).

Такая организация работы устанавливает необходимый,  в большинстве случаев, тесный контакт между переводчиком и автором документа. Когда переводчики физически присутствуют на проекте – это позволяет им быть в гуще событий, сразу реагировать на изменения и переводить «в нужном русле».  Кроме того, хоть это и редко случается, всегда можно подойти непосредственно к автору за разъяснением непонятной концепции или отдельного используемого термина.

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong

Перевод от Бульдог Шоу и бонус

Ну не могу не обратить внимание на данное «произведение искусства». Уважаемые переводчики и читатели, я надеюсь, в этот зимний день, этот ролик поднимет Вам настроение :)

Под катом есть ещё несколько смешных моментов, связанных с переводом (:

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong

Проблемы с переводом

Общие проблемы, с которыми сталкиваются переводчики:

Перевод сложен не только как специфический вид деятельности. Всегда существуют нюансы, о которых необходимо упомянуть. На практике, каждый переводчик должен, в зависимости от задания и квалификации, преодолевать препятствия, которые очень сильно усложняют непосредственно процесс перевода. Я бы хотел остановиться на самых основных:

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong

Виталию Мутко не нужен переводчик!

Я не мог пропустить этот шедевр. Зачем нужны профессиональные переводчики? Ведь можно и так всё объяснить…ну или прочитать. Смотрите, наслаждайтесь, комментируйте :)

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong

Позитивные переводы

Далеко не всегда у переводчиков можно почерпнуть каких-то сюжетов или ситуаций из их жизни. Аргументируют они это элементарным отсутствием времени, перерывами на обед и т.д. Конечно, я их прекрасно понимаю, но, всё-таки, мне удалось кое-что выудить :) В этом посте я приведу несколько смешных примеров того, как люди сталкивались с проблемой «разноязычия» :) Буду признателен за любые комментарии и истории из Вашей жизни, уважаемые посетители…

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong

Немного юмора

приколы переводчиков

Надеюсь, что с нового месяца смогу обрадовать всех новым видом «демотиваторов», так называемыми «транслейтерами» :) Надеюсь Вы, уважаемые читатели, будете следить за юмористичекой эстафетой, старт которой я наметил на следующий понедельник (: Да здравствуют переводчики!

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
Все переводы сделаны Бюро переводов Трис