Нельзя не отметить, что при проведении процедур легализации существует множество подводных камней. Например, Вас могут заставить поменять Ваше свидетельство на более новое, причем для этого Вам придется возвращаться в родной ЗАГС в Одессе. Или МинЮст может отказаться рассматривать Ваш документ, так как Вы не поставили на нем специальную печать в областном управлении Министерства юстиции. А скорость, с которой Министерство образования может рассматривать Ваш диплом, может убить в Вас вообще любые желания! Бюрократию, в нашей стране еще никто не отменял…
Поэтому, чтобы уберечь свои нервы, рекомендую обращаться в организации, специализирующиеся на решении таких непростых задач, как легализация, апостилирование и перевод документов для заграницы. Идеальным вариантом является Цетр переводов «ТРИС».
Что такое легализация в Трисе…
13 января, 2011
admin Легализация документов…для чего это?
5 января, 2011
admin
Вы – успешный бизнесмен, хотите расширить свой бизнес и открыть представительство за рубежом, или планируете экспортировать произведенную Вами продукцию за границу.
Или Вы – талантливый молодой человек и мечтаете реализовать себя заграницей. А может Вы – девушка, мечтающая выйти замуж за иностранца.
Первый вопрос, с которым Вы столкнетесь в другой стране, будет таким: «А Ваши документы легализированы?». «Легализированы? Как это?», – подумаете Вы
Знакомое английское слово legal (Ну кто не знает фразу Legalize it!) подскажет, что это что-то, связанное с законом. «Как могут быть незаконны мои документы, которые были выданы мне на моей родине родным ЗАГСом или вузом?! …»
С наступающими праздниками!
27 декабря, 2010
admin Бой часов плывет над небосводом.
В окнах свет не гасят города.
Дорогие мои, с Новым годом!
Будьте в жизни счастливы всегда!
Новый год пришел к нам, убеленный
Первым снегом, а не сединой.
Будет он сиять красой зеленой,
Бить о берег теплою волной…
Пенится вино в вашем стакане,
Тот, кто выпил, пусть еще нальет.
Пьем за исполнение желаний,
Не боясь заглядывать вперед!
Разрешите от имени всех сотрудников Центра Переводов Трис поздравить наших уважаемых клиентов и партнеров с наступающими праздниками. Мы хотим Вам пожелать реализации ВСЕХ идей и планов именно в ЭТОМ году! Ниже можете посмотреть несколько вариантов поздравлений на разных языках
Нужен ли всеукраинский форум переводчиков?
21 декабря, 2010
admin
Устный перевод, в особенности перевод синхронный, является чрезвычайно сложной коммуникационной задачей, требующей от переводчика неимоверного интеллектуального и морального напряжения и полной концентрации на пределе человеческих возможностей. Именно поэтому переводчики-синхронисты практически обычно работают по двое, сменяя друг друга. Хотя переводчик-профессионал всегда остается в тени, клиент должен хорошо понимать, что на международных встречах, форумах, переговорах стороны слышат отнюдь не друг друга, а то, что говорит переводчик. И именно от уровня профессионализма специалиста, выполняющего перевод, а также условий, в которых ему приходится работать, часто зависит успех деловых переговоров, престиж страны или даже человеческие жизни, когда, например, переводчик транслирует на другие языки приказы командующего многонациональными военными учениями.
Переводчик в офисе у клиента
16 декабря, 2010
admin
Многие крупные компании Украины видят острую необходимость в присутствии команды переводчиков в своем офисе. Такая группа, в основном, формируется на начальном этапе большого международного проекта. Как правило, организация подобного мероприятия подразумевает большие объемы переводов (письменных и устных).
Такая организация работы устанавливает необходимый, в большинстве случаев, тесный контакт между переводчиком и автором документа. Когда переводчики физически присутствуют на проекте – это позволяет им быть в гуще событий, сразу реагировать на изменения и переводить «в нужном русле». Кроме того, хоть это и редко случается, всегда можно подойти непосредственно к автору за разъяснением непонятной концепции или отдельного используемого термина.
Перевод от Бульдог Шоу и бонус
14 декабря, 2010
admin Ну не могу не обратить внимание на данное «произведение искусства». Уважаемые переводчики и читатели, я надеюсь, в этот зимний день, этот ролик поднимет Вам настроение
Под катом есть ещё несколько смешных моментов, связанных с переводом (:
Проблемы с переводом
10 декабря, 2010
admin Общие проблемы, с которыми сталкиваются переводчики:
Перевод сложен не только как специфический вид деятельности. Всегда существуют нюансы, о которых необходимо упомянуть. На практике, каждый переводчик должен, в зависимости от задания и квалификации, преодолевать препятствия, которые очень сильно усложняют непосредственно процесс перевода. Я бы хотел остановиться на самых основных:
Виталию Мутко не нужен переводчик!
9 декабря, 2010
admin Я не мог пропустить этот шедевр. Зачем нужны профессиональные переводчики? Ведь можно и так всё объяснить…ну или прочитать. Смотрите, наслаждайтесь, комментируйте
Позитивные переводы
9 декабря, 2010
admin
Далеко не всегда у переводчиков можно почерпнуть каких-то сюжетов или ситуаций из их жизни. Аргументируют они это элементарным отсутствием времени, перерывами на обед и т.д. Конечно, я их прекрасно понимаю, но, всё-таки, мне удалось кое-что выудить
В этом посте я приведу несколько смешных примеров того, как люди сталкивались с проблемой «разноязычия»
Буду признателен за любые комментарии и истории из Вашей жизни, уважаемые посетители…
Немного юмора
6 декабря, 2010
admin Надеюсь, что с нового месяца смогу обрадовать всех новым видом «демотиваторов», так называемыми «транслейтерами»
Надеюсь Вы, уважаемые читатели, будете следить за юмористичекой эстафетой, старт которой я наметил на следующий понедельник (: Да здравствуют переводчики!






