Чтобы получить качественный письменный перевод, необходимо, чтобы после переводчика его увидели еще пять глаз. Два глаза – корректора, два глаза – редактора и одним глазком нужно, чтобы этот текст просмотрел менеджер, ведущий данный заказ. Поэтому система контроля качества в «ТРИС» построена в соответствии с требованиями стандартов ISO. Кстати, мы сталкивались с тем, что за рубежом, например, в Великобритании, используют систему, в которой «на два глаза» меньше., т.е. наша система обеспечивает лучший контроль.
К поиску переводчика нельзя относиться несерьезно. Последствия тенденциозного или неправильного перевода могут быть катастрофическими. Исторический пример – Франко-Прусская война 1870-71г.г. Опубликованное сообщение о мирных переговорах, по настоянию Бисмарка, было переведено так, что условия мира для Пруссии выглядели издевательскими и унизительными. И погашенный было конфликт вылился в кровопролитную войну.



3 марта, 2011
admin 







