Контроль качества в Трисе

качество трисЧтобы получить качественный письменный перевод, необходимо, чтобы после переводчика его увидели еще пять глаз. Два глаза – корректора, два глаза – редактора и одним глазком нужно, чтобы этот текст просмотрел менеджер, ведущий данный заказ. Поэтому система контроля качества в «ТРИС» построена в соответствии с требованиями стандартов ISO. Кстати, мы сталкивались с тем, что за рубежом, например, в Великобритании, используют систему, в которой «на два глаза» меньше., т.е. наша система обеспечивает лучший контроль.

К поиску переводчика нельзя относиться несерьезно. Последствия тенденциозного или неправильного перевода могут быть катастрофическими. Исторический пример – Франко-Прусская война 1870-71г.г. Опубликованное сообщение о мирных переговорах, по настоянию Бисмарка, было переведено так, что условия мира для Пруссии выглядели издевательскими и унизительными. И погашенный было конфликт вылился в кровопролитную войну.

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong

Stylus-Гигант: продолжение истории

онлайн-переводчик(Начало тут) Но теперь на первый план выступает грамматика. Заглавие было бы лучше перевести «Файлы инициализации и начальных установок», тем более, что слова все в словаре есть! Сказуемое is located (расположен — совершенное время, т.е. уже расположен и результат налицо) переводится в несовершенном времени словом «локализуется», при этом совершенно игнорируется in, что приводит к потере основной мысли предложения. Получилось, что подкаталог Prefs локализуется под каталогом, где Photoshop установлен, а акцент на то, что файл инициализации Photoshop расположен в каталоге Prefs, который расположен в каталоге, где установлен Photoshop – потерян. Так, что ищи этот файл, если он тебе нужен, где хочешь.

Здесь в качестве примера был выдран файл Read Me к компьютерной программе. При написании таких файлов обычно предполагают, что их будут читать иностранцы, поэтому используются простые грамматические формы. Но, как видим, даже простое настоящее время программе-переводчику не далось. А это, в отличие от словарей, настроить уже нельзя. Будем надеяться, нельзя пока.

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong

Пятничный юмор

Под занавес рабочего дня, желаем всем отличных выходных и…немного юмора переводчиков напоследок (многое было,  но всё же:)):

Can You hear me? -Ты можешь меня здесь?
Manicure – Деньги лечат
I’m just asking – Я всего лишь король поп
I have been there – У меня там фасоль
God only knows – Единственный нос бога
We are the champions – Мы шампиньоны
Do You feel alright? – Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye – Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
To be or not to be? – Пчела или не пчела?
I fell in love – Я свалился в любовь.
Just in case – Только в портфеле
I will never give up – Меня никогда не тошнит
Oh dear – Ах олень.
I saw my Honey today – Я пилил мой мед сегодня
I’m going to make you mine – Я иду копать тебе шахту
May God be with you – Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people – Конченые люди
Bad influence – Плохая простуда
Phone seller – Позвони продавцу
Good products – Бог на стороне уток
Let’s have a party – Давайте организуем партию
Watch out! – Посмотри снаружи!
I know his story well – Я знаю твой исторический колодец
Press space bar to continue – Космический бар прессы продолжает ..
I love you baby – Я люблю вас, бабы!
How do you do? – Как ты делаешь это?
All right – Всегда правой

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong

Stylus-Гигант: говорила мама, – учи английский…

бюро английский языкКогда я начал учить английский в 5 классе сельской восьмилетней школы (ранний Брежнев – недавно сняли Хрущева), вопрос целесообразности этого, прямо скажем, непростого занятия был действительно вопросом — увидеть живого иностранца, услышать вражеский голос без перевода было невероятно и небезопасно, а съездить за границу и подавно. Поэтому и отношение к иностранному языку было соответствующее, т.е никакое.

Прошло время, и все изменилось — масса товаров и лекарств с иностранными этикетками, спутниковое телевидение без перевода, новые технологии с документацией на языке оригинала (от стиральных машин до самолетов), массовый выезд за рубеж на отдых и навсегда, работа в СП и инофирмах здесь — все это требует определенных знаний иностранного языка, часто и не одного. Ситуация изменилась стремительно, язык с такой скоростью средний человек выучить не смог. Где же выход?

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong

Переводим с английского на американский

Поскольку наступает пятничный вечер и перед уходом домой необходимо немного юмора – я предлагаю Вам посмотреть симпатичное видео на тему «Англо-американский переводчик» :) С одной стороны, конечно, в диалекте есть ощутимые различия, но с другой – это откровенное издевательство над людьми (: Судя по одному комментарию: «This has a bit of truth to it. See, I’m american and sometimes I can’t even understand OTHER americans if their accent is too strong or the english too broken» – люди, действительно, узнают себя иногда в таких ситуацях. Желаю всем приятных выходных и незабываемого отдыха.

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong

Рекламные агентства нанимают переводчиков

перевод рекламы трисВ своей статье «Почем рекламист» (журнал «Компаньон», № 17 (65), апрель 1998г.) Алексей Ефанов называет знание английского языка основным требованием именитых рекламных агентств при найме специалистов. Цитирую объяснение представителя рекламного агентства: «…Мы занимаемся только размещением готовой рекламной продукции, приходящей от зарубежной фирмы. Наше дело – перевести на украинский язык и разместить на ТВ или в газетах…». Такой примитивный подход к переводу рекламы мог проявиться именно на фоне торжества недоучек, думающих, что эффективность рекламы определяется только размерами рекламной площади, длительностью звучания и необычностью видеоряда. А текст достаточно просто перевести с языка на язык.
Время беспощадно доказало бессмысленность дословного перевода рекламных лозунгов с языка производителя на язык страны присутствия. Теряется смысл, подтексты, музыкальность фразы. Реклама фасоли «Хайнц» по-русски звучит просто «Фасоль – это Хайнц». – Ничего особенного, – скажете вы. И, в общем, будете правы (по-своему). А вот статистика фирмы Хайнц говорит, что веселый звонкий музыкальный лозунг «Beanz Meanz Heinz» «продавал» миллион банок фасоли в день. Точно так же невозможно «в лоб» перевести на английский язык коротенький лозунг «взула и забула», равно как и «Мы обуем всю страну» – потребуется еще пол-страницы комментариев, чтобы объяснить подтекст этих фраз.

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong

Как важно учить английский язык

Добрый день, уважаемые читатели. Вообще-то не принято размещать на корпоративном блоге чужую рекламу, но, с точки зрения переводчиков, тут дело в позитиве и улыбке, а не в рекламе :) Итак, встречаем довольно оригинальную рекламную работу, в которой показано как на практике может пригодиться изучение английского языка. На самом деле, судя по словам именно наших переводчиков, такие истории встречаются сплошь и рядом, вот только жаль нету камеры всегда под рукой. Приятного просмотра (:

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong

Трис в прессе (укр)

бюро переводов трисНа стенді одного з багатьох київських офісів Центру перекладів “TRIS” висить жартівливий парафраз відомого вислову Екзюпері, написаний перекладачами: “Ми відповідаємо за тих, кого перекладаємо”.
В цих словах відчувається повага професіоналів до своєї роботи, колег та клієнтів. Але чи розуміють самі клієнти, що за кожним зробленим перекладом стоять роки навчання не тільки в лінгвістичній, а й в інших сферах науки і техніки, години тяжкої праці, постійне сидіння над довідниками і спеціальною літературою?

Наявність розвиненої технічної служби дозволяє здійснювати усний синхронний та послідовний переклад з необхідним обладнання і персоналом.

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong

Не стреляйте в пианиста, он играет, как умеет

переговоры переводчиковОчень часто в переговорах двух разноязычных сторон возникает передаточное звено – человек, владеющий обоими языками. Практика Центра переводов «TRIS» показывает, что мало кто из заказчиков знаком хотя бы с элементарными правилами работы с переводчиком. Поэтому, чтобы облегчить работу коллег, избавить их от незаслуженных нареканий и увеличить ваши шансы на успех в переговорах, рекомендую прислушаться к следующим советам.

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong

90-60-90 (Заметка переводчика)

переводы и переводчикиПрактически в каждом объявлении о найме на должность секретаря присутствуют сакраментальные слова «владение английским». Подразумевается необходимость «немножко шить на дому», т.е. переводить переписку шефа с зарубежными партнерами, ибо держать переводчика-профессионала для большинства фирм накладно и не всегда оправданно, особенно выбирая из бюро переводов Киева. Поэтому при отборе руководство следует правилу, которое можно кратко сформулировать: переводчик (читай – секретарь) – лицо фирмы. Следуют практические выводы, и на работу принимают стройную юную выпускницу иняза, пединститута или университета, призванную символизировать не только лицо, но и остальные параметры фирмы по принципу 90-60-90. Безусловно, это верное кадровое решение, ибо чему же еще верить, если не диплому? Но: в таких ВУЗах всегда прекрасно готовили переводчиков, непревзойденно общающихся на уровне бытовой лексики. В реальной жизни новоиспеченный «молодой специалист» в свой первый рабочий день переводит на иностранный язык «Инструкцию о порядке начисления НДС с владельцев технического оборудования АБВГД». В ВУЗе ему не читали лекций ни про НДС, ни про АБВГД. Поэтому сначала будет тяжело переводчику, а потом – всем, кто будет читать его перевод. Самое распространенное заблуждение – принимая на работу секретаря «со знанием иностранного языка» думать, что приобретаете переводчика.

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
Все переводы сделаны Бюро переводов Трис