Финны и шведы хотят говорить на одном языке

швеция

Можно ли превратить национальную травму в предмет гордости и стимул для дальнейшего развития? На этот вопрос пытаются сегодня ответить шведы и финны, отмечающие юбилей окончания войны 1809 года, которая стала последней в борьбе между Швецией и Россией за доминирование на Балтике. Шведы тогда потерпели поражение и потеряли Финляндию, перешедшую в состав Российской империи на правах автономии. Под давлением Хельсинки, задолго до 2009 года объявившего о намерении отпраздновать юбилей, Стокгольму пришлось присоединиться к торжествам. Что, однако, не помешало обострению полемики о статусе финского языка в Швеции и шведского в Суоми.

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong

Шарапову разыграл переводчик

283666

Вьетнамские журналисты выяснили, что россиянка Мария Шарапова решила открыть в этой стране теннисный центр из-за шутки сопровождавшего ее переводчика.

Путешествуя в 2007 году по южному Вьетнаму, Шарапова попросила водителя не везти ее по оживленным улицам, чтобы избежать излишнего внимания.

Машина поехала по дороге, окруженной садами, где местные жители боролись с насекомыми с помощью специальных сеток, внешне похожих на теннисные ракетки.

Шарапова решила, что вьетнамцы играют в теннис, и спросила у переводчика, почему у них нет мячей. Переводчик решил не объяснять теннисистке, чем занимались садоводы, и сказал, что эти жители очень бедны и не могут позволить себе купить мячи.

Через месяц после этого случая Федерация тенниса Вьетнама получила письмо от Шараповой, в котором был описан проект теннисистки, решившей открыть теннисный центр.

В начале 2008 года россиянка отправила своего помощника во Вьетнам, поручив ему выяснить, почему вьетнамская сторона не ответила на ее письмо.

Бюро переводов ТРИС

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong

Синхронный или последовательный? В чем особенности?

sinh_perevod47_02

При выборе устного переводчика на предстоящее мероприятие вначале нужно определиться, какой Вам нужен перевод. Есть два вида перевода синхронный и последовательный.

Синхронный перевод осуществляется одновременно с речью докладчика. Используется для проведения пресс-конференций, симпозиумов, конференций, круглых столов семинаров. Считается самым сложным видом перевода и требует высочайшей квалификации специалиста.

При последовательном переводе выступающий и переводчик говорят по очереди. Закончив мысль, докладчик делает паузу, во время которой переводчик озвучивает сказанную информацию на нужном языке.

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong

Благодарность клиента для нас высшая награда.

бюро переводов

Именно благодарность является одним из высших эквивалентов оценки качества работы нашего коллектива. Благодаря нашему устному переводчику немецкого языка Ковтуну Владимиру Сергеевичу, который работал на пресс-конференции на тему «Права интеллектуальной собственности», мы получили похвалу от юридической компании «Грищенко и партнеры».

В очередной раз сотрудники «ТРИСа» доказали свой профессионализм.

Так держать! ;)

Бюро переводов ТРИС

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong

Дефекты переводов специализированных текстов.

translation-gen

Перевод текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями языка и стиля.

Верность перевода определяется тем, насколько хорошо переводчик знает язык оригинала и предмет изложения. Однако верный смысл должен быть передан ясно и доходчиво.

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong

Перевод с и на иностранный язык на поле боя – опасное и дорогостоящее предложение, поэтому военные хотят автоматизировать данный процесс.

бюро переводов

Агентство перспективных исследований Министерства обороны США (DARPA) представила компании BBN Technologies контракт на $5.67 миллионов на разработку опытного образца многоязычного автоматического анализатора классификации и переводчика документов (MADCAT), при помощи которого можно будет выполнять быстрый перевод на английский язык мятых рукописных записей на арабском языке и преобразовывать перевод текстов в компьютерные файлы, используя при этом КПК или портативный компьютер.

Машинный переводчик, как ожидается, будет использоваться в Ираке, Афганистане и других горячих точках по всему миру, и по самым скромным подсчетам обойдется американскому налогоплательщику в сумму $4.6 миллиарда за следующие пять лет, причем при подсчете не учитывались затраты на работу людей. Переводчики входят в категорию людей с самым высоким уровнем смертности в Ираке.

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong

Переводчик Next edition. Comedy Club.

еще с рубрики «Да здравствует юмор»

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong

Гус Хиддинг и его переводчик. Comedy Club

[rutube]76ed1d76a7f5c7c935fb084851ee4322[/rutube]

еще с раздела «Да здравствует юмор»

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong

Ошибки переводчиков воскрешают мертвых;)

бюро переводов

Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong

Ошибка переводчика «отменила» сделку о поставке европейских лайнеров в Китай

самолет

В воскресенье в пятерку главных новостей КНР попало сообщение о том, что «Airbus не справляется с планом поставки 150 самолетов в Китай». Эту статью опубликовала одна из газет города Чунцин – административного центра провинции Сычуань.

Расследование показало, что скандальная новость стала результатом ошибки переводчика, который неправильно понял фразу одного из западных агентство о том, что планы на подписание поставки новой партии в 150 самолетов в КНР откладываются.

С 2005 года Airbus подписал уже три контракта о продаже около 450 лайнеров в Китай.

КНР является наиболее быстрорастущим рынком авиалайнеров в мире. В настоящее время Boeing контролирует около 50% китайского авиарынка, его конкурентом номер 1 является Airbus.

По прогнозам, в ближайшие 20 лет Китаю для удовлетворения растущих потребностей в авиаперевозках понадобится как минимум 2,6 тысячи новых воздушных судов стоимостью более 200 миллиардов долларов.

По материалам: Сегодня

Очень часто ошибки перевода заметны тогда, когда необходимо купить запчасти для автомобилей или просто при просмотре каталога автозапчастей. Тогда можно не только выбрать не то, а и угробить авто окончательно :)

Бюро переводов ТРИС

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
Все переводы сделаны Бюро переводов Трис