15 октября во Франкфурте состоялся форум китайской и европейской литературы, перевода и печати, прошедший на высоком уровне. Он стал одним из основных мероприятий, проведенных Китаем как главным гостем 61-й франкфуртской Международной книжной ярмарки. В форуме приняли участие многие китайские и зарубежные гости, в том числе известные ученые, переводчики и литераторы. Они обменялись мнениями о значении литературных переводов в распространении культуры, а также по вопросам, связанным с новым рынком китайских и европейских книги. Послушайте, пожалуйста, подробный репортаж наших корреспондентов.
На форуме выступил с речью глава Главного государственного управления КНР по делам прессы и издательств Лю Биньцзе. Он в своем выступлении, прежде всего, рассказал об истории культурных связей и обменов между Китаем и Западным миром. По его словам, с момента выхода из печати книги «Путешествие Марко Поло», когда, благодаря ей, далекая китайская цивилизация впервые была представлена в Европе, прошло более 700 лет. В течение этого длительного промежутка времени очень важную роль сыграли работы переводчиков художественной и научно-популярной литературы. Лю Биньцзе сказал:
«Между Китаем и Европой прошел длинный процесс от непринятия до понимания друг друга, от противостояния до диалога. В ходе этого работа переводчиков, в качестве моста межъязыкового, межкультурного и межнационального обменов, сыграла очень важную роль».
Лю Биньцзе отметил, что литературный перевод имеет особое место в переводческой работе. В высокохудожественной литературе может быть отражена эпоха, представлена философия, раскрыты черты человеческой натуры. С этой точки зрения любая литература, независимо от того, на каком языке она написана, является общим богатством человеческого общества. Литературный перевод позволяет народам всего мира пользоваться богатством, созданным всеми нациями, способствует обмену и взаимопониманию между культурами и нациями.
Сегодня, на фоне глобализации, ускоряются темпы интеграции разных культур и цивилизаций. Усиливается литературный обмен между странами мира. В этой ситуации эффективный обмен и позитивный диалог между разными культурами становится все более важным. Лю Биньцзе подчеркнул, что переводческая работа уже стала необходимым мостом, соединяющим различные культуры и цивилизации. Для усиления обмена, сотрудничества, взаимопонимания и дружбы между различными странами и народами необходимо иметь еще большее количество отличных переводчиков, которые несут на себе миссию, способствующую обмену между различными культурами.
«Разные культуры, языки, голоса – люди всех национальностей должны уважать, понимать и принимать друг друга. Открытый, широкий и рациональный обмен является общей тенденцией развития истории. Для осуществления этих целей требуются общие усилия от наших переводчиков».
Выступая с речью в тот же день на форуме, еврокомиссар по вопросам языков Леонард Орбан тоже высоко оценил роль переводческой работы в содействии обмена и диалога между китайской и европейской культурами. Он сказал:
«В области развития отношений с Китаем, в частности, в стимулировании диалога с Китаем и культурного обмена переводческая работа действительно играет незаменимую роль. Как для ЕС, так и для Китая, работа переводчика не только приносит новые возможности для расширения этими сторонами новых издательских рынков, но и углубляет взаимное познание и понимание между ними».



октября 27, 2009
admin
Рубрика 

