У Медведева нет денег на переводчика на иврит?

medvedev1Политтехнолог Давид Эйдельман выложил в своем блоге видеозапись совместного заявления президентов РФ и Израиля, которые встречались в Сочи в августе 2009 года. Дмитрий Медведев и Шимон Перес говорили об особых отношениях между Россией и Израилем, об экономическом сотрудничестве между двумя странами, вспомнили о роли СССР во Второй Мировой войне и осудили отрицателей Холокоста. Однако внимание Эйдельмана и его читателей привлекло не протокольное содержание пресс-конференции, а работа человека, осуществлявшего последовательный перевод заявлений Медведева и Переса.

На иврите переводчик говорит с тяжелым русским акцентом, с многочисленными запинками и грамматическими ошибками (путает рода, артикли, а иногда и слова). Так, например, фраза «Г-н Перес впервые посетил нашу страну в этом качестве (в качестве президента – ред.)» переведена примерно так: «Он в первый раз посетил нашу страну в качестве этого».

Читатели блога в комментариях гадают, какую должность исполняет переводчик и почему стороны «поскупились» нанять профессионала для такого важного случая. Некоторые приходят к выводу, что услуги переводчика предоставляются российской стороной, поскольку встреча происходит в России.

Приводим запись, чтобы читатели могли судить об уровне иврита в российских дипломатических кругах сами:

 

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
Вы можете оставить отзыв, или трекбек со своего сайта.

1 отзыв на “У Медведева нет денег на переводчика на иврит?”

  1. ЁЖ:

    Очень полезный блог, автор всегда (почти) описывает актальные темы. Спасибо.

Оставьте отзыв

*

Все переводы сделаны Бюро переводов Трис