Росийский телеканал исказил в переводе речь Меркель в годовщину начала Второй мировой войны

меркельРоссийский телеканал «Вести» в сюжете о церемонии в Гданьске, посвященной 70-й годовщине начала Второй мировой войны, исказил выступление канцлера Германии Ангелы Меркель, дав лишь выборочный его перевод, который к тому же не совпал с оригиналом.

Перевод «Вестей» звучал так: «Слова вряд ли смогут описать все ужасы войны и Холокоста. И я склоняю голову перед мужеством тех жертв. И мы понимаем, что эти шрамы еще долго окажутся незажившими, но мы должны думать и о будущем. И наша общая задача – его выстроить».

Однако, судя по словам самой Меркель, до того, как их заглушил закадровый текст, она говорила следующее : «В столице, после подавления восстания в 1944 году, едва ли был оставлен камень на камне. Произвол и насилие стали повседневностью. Едва ли найдется польская семья, которой они не коснулись. Здесь, на Вестерплатте от имени канцлера Германии я призываю почтить память всех поляков, которые невыразимо пострадали от преступлений немецких оккупационных сил». (Жирным шрифтом выделены слова, произнесенные Меркель до и после закадрового перевода ).

Оригинальная речь Ангелы Меркель, текст которой опубликован на сайте канцлера, была, конечно, длиннее. И в ней были важнейшие моменты, которые российский телеканал по каким-то причинам опустил.

Так, Меркель заверила, что Германия никогда не забудет своей вины и ответственности за начало Второй мировой войны. Она также напомнила, что для стран Восточной Европы по-настоящему мирная жизнь стала возможной после падения Берлинской стены и железного занавеса. Канцлер особо отметила, что немцы никогда не забудут роли первого президента СССР Михаила Горбачева.

Переводчик Горбачева Павел Палажченко рассказал в интервью, что случаи несовпадения перевода с тем, что на самом деле сказали руководители, были и есть сейчас, и по многим причинам. Иногда в силу того, что переводчик просто не справляется: его профессиональный уровень недостаточно высок. Иногда потому, что переводчик хочет улучшить, скорректировать. Ему кажется, что он делает это чисто стилистически, а получается искажение смысла. Иногда бывает и политическая причина, но это – самый редкий случай.

По его словам, пример искажения по политическим мотивам – «Федеративная Республика Германии» вместо «Федеративная Республика Германия«. Во времена существования ГДР и Берлинской стены ФРГ настаивала как раз на том, чтобы переводить, как принято по-немецки, как по-русски говорят «Республика Куба», а не «Республика Кубы». Казалось бы, разница в одной букве, а в политическом смысле – почти дипломатический скандал: ФРГ считала себя государством, которое представляет всех немцев, а в СССР – что это одна из республик страны Германии.

На вопрос о том, есть ли трудности с переводом российского премьера Владимира Путина, который, как известно, любит употреблять своеобразные словечки, выражения и метафоры, вроде «мочить в сортире», Павел Палажченко ответил, что его речь довольно ясная и вполне поддается профессиональному переводу. Само выражение «мочить в сортире», по его словам, переводили в свое время правильно.

Что невозможно перевести, так это знаменитую «кузькину мать» Никиты Хрущева, признается Палажченко. «Но это ведь фраза, которая должна переводиться по смыслу, – уточняет он. – А по смыслу это не трудно перевести. Сейчас говорят по-другому: «мы сделаем так, что вам мало не покажется».

При этом Палажченко подчеркнул, что к переводчику не может быть претензий, если он перевел без смягчения жесткое заявление руководителя: последний должен отвечать за свои слова.

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
Вы можете оставить отзыв, или трекбек со своего сайта.

Оставьте отзыв

*

Все переводы сделаны Бюро переводов Трис