Переводя на русский английский язык, специалист, прочитавший много литературных произведений и публикаций, обязан знать все особенности родного и иностранного языков и использовать все возможности родного русского языка для достижения высокого качества перевода. Переводчик в душе русский английский язык должен переводить на свой родной красиво – правильно и грамотно (следить за тем, чтобы не было жестов, неоконченных выражений).
Производя перевод на русский английский язык зачастую теряет свою лаконичность и в русском звучании становится более красочным, это качество приобретают даже описательно непереводимые его конструкции. Но важно не перегнуть палку, делая описательный перевод, так как нагромождения описаний в чрезмерно длинных предложениях трудно воспринимаются.



июня 1, 2010
admin
Рубрика 

