Переводы – новая головная боль «большого» ЕС

_39874459_prodi203storyapА может так получится, что всего языков будет 21, если греческая и турецкая община Кипра договорятся об объединении острова. Тогда 21-м официальным языком ЕС станет турецкий.

Как ЕС справится с этим? Не станут ли эти 20 языков той критической массой, под которой брюссельская вавилонская башня рухнет?


20 языков дают 190 возможных комбинаций перевода (с английского на немецкий, с французского на чешский, с финского на португальский и так далее). Найти человека, который говорил бы на греческом и эстонском или на словенском и литовском, – задача мало выполнимая.
Чтобы обойти эту проблему, Европарламент прибегнет к так называемому посменному переводу, то есть речь будет сначала переводится на один язык, а потом на другой и, возможно, затем на четвертый и пятый.
Естественно, возникнет ситуация испорченного телефона.
«Если я буду первой в переводческой цепи и сделаю ошибку, то по цепочке ошибку допустят и все остальные», – говорит Яна Ялви, переводчица с эстонского.

Когда в прошлом году премьер-министр Италии Сильвио Берлускони сравнил члена Европарламента от Германии с нацистским охранником концлагеря, прошло несколько секунд прежде чем немец услышал оскорбление в свой адрес и с отвращением отшвырнул наушники.
Однако закон ЕС четко гласит: перевод должен осуществляться на все официальные языки.
«Европейский парламент – единственное место, где нельзя требовать, чтобы люди говорили на иностранном языке, – говорит Патрик Твиндл, ответственный за набор новых переводчиков. – Люди получают депутатские мандаты не за то, что они говорят на иностранном языке, а за то, что им доверили представить в едином парламенте свой политический округ».
В настоящее время в Еврокомиссии работают 1300 переводчиков, которые ежегодно производят 1,5 миллиона страниц документов на 11 национальных языках. Ожидается, что через два года страниц будет 2,5 миллиона. Число переводчиков, занимающих два громадных здания в Брюсселе и Люксембурге, удвоится.
После расширения расходы на перевод возрастут с нынешних 550 млн. евро (650 млн. долларов) в год до 800 миллионов.
Стоит ли игра свеч?
Финн Юхани Лоннрот, владелец переводческой конторы, уже все подсчитал.
«По моим расчетам, переводческая работа в ЕС обходится жителю Европы примерно в 2 евро в год, то есть меньше, чем чашка кофе или билет в кино, – говорит он. – Думаю, что это стоит того, потому что перевод на все языки – часть демократии».
Французское сопротивление

Недавно депутаты Европарламента обсуждали, не стоит ли сделать официальным языком ЕС какой-то один язык.
Депутат от Италии Джанфранко Делль’Альба предложил, чтобы все парламентарии выучили какой-то нейтральный язык вроде эсперанто.
Очевидным выбором был бы английский, на котором – как на втором языке – в странах ЕС говорят больше всего. Однако французы, которые «приютили» у себя Европарламент и которые были соучредителями ЕС, только услышав такое предложение, пришли в ярость.
Они и так нелегко воспринимают то, что их язык проигрывает английскому в коридорах Европейской комиссии, где раньше все говорили именно на французском.
Французы придумали свой метод поддержания своего языка в стенах ЕС: комиссары Евросоюза из новых стран пройдут ускоренный курс французского в замке на юге Франции, а их подчиненные, занимающие менее важные посты, будут учить язык в Брюсселе.
Более 1000 чиновников уже воспользовались этим предложением.
Между тем перевод стал самой быстроразвивающейся индустрией ЕС.
Переведенные на национальные языки официальные документы нужные не только органам власти ЕС, но и но и всем связанным с ними лоббистским группам и прочим организациям.
А рабочие уже возводят новые кабинки для переводчиков во всех залах заседаний Европарламента в Брюсселе и Люксембурге.
Поставщики электроники считают прибыль от продажи сложного оборудования, которое будет переключать языки и направлять нужный перевод в нужные наушники.
Больше кабинок?
«Это так захватывающе, – говорит эстонская переводчица Мари-Лиз Ароэлла. – Мы так долго ждали этого момента, и вот теперь он настал».
Она выглядит совсем измученной после напряженной двухчасовой практики, в ходе которой синхронно переводила дебаты по проекту европейской конституции. Два часа сложных фраз, которые большинство жителей Европы затруднились бы понять и на своих национальных языках.
А впереди еще более грандиозные планы.
В залах парламента уже сейчас установлены 27 переводческих кабинок: в очереди на вступление в ЕС – Румыния, Болгария, Хорватия, Македония и так далее.
Брюссельская башня делается все выше и выше.

бюро переводов ТРИС

Источник: BBC

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
Вы можете оставить отзыв, или трекбек со своего сайта.

Оставьте отзыв

*

Все переводы сделаны Бюро переводов Трис