Переводчик приписал испанскому премьеру фразу о «глобальной угрозе «

pictureОдна из реплик премьер-министра Испании Хосе Луиса Родригеса Сапатеро, прозвучавшая на форуме «Современное государство и глобальная безопасность» в России, вызвала возмущение публики из-за ошибки переводчиков-синхронистов, а также объективных языковых различий.

Испанский премьер выступал с речью, перечисляя основные мировые угрозы. Он назвал эпидемии, техногенные катастрофы, экстремизм, терроризм, организованную преступность, а затем произнес словоpederastia, которое было переведено омонимичным русским словом.

Причисление гомосексуализма к главным угрозам мировой безопасности вызвало негодование среди слушателей; при этом многие из них возмутились, услышав только испанское слово и не дождавшись перевода. Слова Сапатеро были намеренно выпячены в ночных выпусках новостей на российских телеканалах. Некоторые участники конференции грозились вчинить премьеру иск о нарушении прав и свобод человека и нанесении тем самым морального вреда.

Между тем слово pederastia по-испански означает  ’педофилия’, и именно это, по всей видимости, имел в виду Сапатеро. В посольстве Испании в России напомнили, что именно при Сапатеро в стране разрешили однополые браки. Кроме того синхронист допустил и другую ошибку: вместо «международная торговля женщинами» перевел «работорговля».

источник: lenta.ru

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
Вы можете оставить отзыв, или трекбек со своего сайта.

Оставьте отзыв

*

Все переводы сделаны Бюро переводов Трис