Одна из реплик премьер-министра Испании Хосе Луиса Родригеса Сапатеро, прозвучавшая на форуме «Современное государство и глобальная безопасность» в России, вызвала возмущение публики из-за ошибки переводчиков-синхронистов, а также объективных языковых различий.
Испанский премьер выступал с речью, перечисляя основные мировые угрозы. Он назвал эпидемии, техногенные катастрофы, экстремизм, терроризм, организованную преступность, а затем произнес словоpederastia, которое было переведено омонимичным русским словом.
Причисление гомосексуализма к главным угрозам мировой безопасности вызвало негодование среди слушателей; при этом многие из них возмутились, услышав только испанское слово и не дождавшись перевода. Слова Сапатеро были намеренно выпячены в ночных выпусках новостей на российских телеканалах. Некоторые участники конференции грозились вчинить премьеру иск о нарушении прав и свобод человека и нанесении тем самым морального вреда.
Между тем слово pederastia по-испански означает ’педофилия’, и именно это, по всей видимости, имел в виду Сапатеро. В посольстве Испании в России напомнили, что именно при Сапатеро в стране разрешили однополые браки. Кроме того синхронист допустил и другую ошибку: вместо «международная торговля женщинами» перевел «работорговля».
источник: lenta.ru



сентября 21, 2009
admin
Рубрика 

