Переводчик Google не признал существование Вильнюса и «обозвал» литовцев русскими

081809582Курьезный скандал в интернете может подогреть острое неприятие прибалтийских республик к своему русскоязычному населению. Совсем недавно поисковая сеть Googlе открыла страницу переводов на литовском языке, однако, по всей вероятности, программу переводов писали заклятые враги Литвы;) On-line переводчик не признает существование Вильнюса и «обзывает» литовцев русскими.

На литовский язык успешно переведены многие серверы, такие например, как социальная сеть Facebook, а также «поисковик» Googlе и почта Gmail.com. Однако новый «гугловский» переводчик постоянно дает сбои, причем, весьма оскорбительные для жителей прибалтийской республики.

94_22_942278_1223462300Например, предложение «Vilnius yra Lietuvos sostinė» (то есть, Вильнюс – столица Литвы) Google переводит, как «Riga is the capital of Lithuania». Еще один вариант звучит не менее раздражающе: «Aš esu Lietuvis (Я – литовец), программа переводит на английский как «I am Russian». Правда, если в литовском тексте слово «Lietuvis» записать с маленькой буквы, а «aš» написать как «as», то перевод будет правильным.


В другом примере литовцев смешали не только с русскими, но и с соседями-поляками. «Lietuvos sostinė

94_22_942277_1223462276

lenkiškai – Wilno, o lietuviškai mūsų sostinė – Vilnius. Vilniaus mieste gyvena daugiausia lietuvių tautybės gyventojai» (Название столицы Литвы по-польски – Вильно, а по-литовски  столица называется Вильнюс. В Вильнюсе по большей части живут жители литовской национальности) в переводе Google на английский звучало как «Polish capital of Lithuania – Wilno, and our Polish capital – Warsaw. Vilnius city is mostly populated by ethnic Russian population».

Как пишут в комментариях сами литовцы, «гугловский» переводчик не понимает литовских букв с диакритическими знаками – его «заклинивает». Если писать без них, то он переводит гораздо лучше , но все равно не идеально

Стоит отметить, что это далеко не первый «околополитический» прокол системы Google. Так, русскоязычная версия поисковика предпочитает все китайское в ущерб корейскому. Если система считает, что запрос набран с ошибкой, под строкой поиска возникает надпись «Возможно, вы имели в виду…», а дальше – версия того, что, по мнению Google, пользователь действительно хотел запросить. При запросе «корейские машины» поисковик пишет: «Возможно, вы имели в виду: китайские машины». При этом Google не пытается переправить что-нибудь «литовское» на «латвийское», «австрийское» на «австралийское» или «индейское» – на «индийское».

Бюро переводов ТРИС

Источник: /smi2.ru

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
Отзывы и трекбеки отключены.

Отзывы временно отключены.

Все переводы сделаны Бюро переводов Трис