В продолжении темы о том, что такое хорошо и плохо в переводе, привожу моральный кодекс переводчика по книге Алексеевой «Профессиональный тренинг переводчика» (спасибо, VainandFair, за то, что напомнили о существовании этой книги). В общем-то, многое здесь перекликается с тем, о чем я уже писала в своих статьях, но повторение – мать ученья:
1. Переводчик есть транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
2. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации и т.п. не поставлена заказчиком.
3. При переводе переводчик с помощью известных профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.
4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.
5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.
7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.
8. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе – надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости – снижения темпа речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т.п.; при письменном – предоставления справочной и другой литературы по теме).
9. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя должно быть указано.
10. Переводчик имеет право не переводить встречающиеся в тексте слова и выражения на другом иностранном языке (если переводчик не двуязычен или не было соответствующей предварительной договоренности с заказчиком).
И. С. Алексеева
«Профессиональный тренинг переводчика»©
Кодекс чести переводчика
1. (основное правило): Не разглашать информацию, обладателем которой становишься.
2. Установить доверительные отношения с тем, на кого работаешь.
3. Необходимо соблюдать выдержку и хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах, быть всегда корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым, подтянутым и четким, пунктуальным и предупредительным.
4. По возможности не добавлять от себя (не выходить за рамки высказанного), воздерживаться от комментариев и выражения своей точки зрения, не опускать без нужды часть информации.
5. В случае необходимости пояснить особенности национального характера, менталитета, традиций и культуры, знакомые переводчику и неведомые вашему партнеру, с тем чтобы повысить кпд общения и достичь более плотного взаимопонимания.
6. Следует оказывать конкретную помощь, когда она требуется тем, кто недостаточно ориентируется в ситуации, в особенности за рубежом, даже вне рабочего времени и без дополнительной оплаты.
7. Постоянно повышать квалификацию, профессиональное мастерство, расширять и углублять эрудицию в различных областях знаний, специализируясь по возможности в одном направлении (право, финансы, экология и т.д.).
8.Щедро делиться знаниями и опытом с молодыми и начинающими переводчиками.
9. Соблюдать корпоративную солидарность и профессиональную этику, повышать престиж профессии, не идти на демпинговую оплату своего труда.
10. (шутливое правило): Случайно нарушив одно из правил, не попадаться!
А. Чужакин, П. Палажченко
«Мир перевода» ©



октября 6, 2009
admin
Рубрика 

