Ляпы переводчиков ver.3

You are currently browsing comments. If you would like to return to the full story, you can read the full entry here: “Ляпы переводчиков ver.3”.

Вы можете оставить отзыв, или трекбек со своего сайта.

2 отзывов на “Ляпы переводчиков ver.3”

  1. Александр:

     По-моему, приводить примеры перевода меню в китайских ресторанах в виде «переводческих ляпов»–это ниже уровня бюро переводов. Лучше запостите ляпы в переводе табличек на станциях киевского метро. «Station is opened from 5 to 0.10″, например.

  2. admin:

    Александр, разрешите парировать «…ниже уровня бюро переводов». Как мне кажется, в Китае довольно много людей позиционируют себя как переводчики со стажем (языковая пара «китайский-русский») и этим зарабатывают себе на хлеб. На блоге я стараюсь показать это во всей красе, чтобы люди понимали что необходимо работать с (заезженное слово:() профессиональным бюро переводов, чтобы получить хороший результат :) Я бы с удовольствием запостил ляпы киевские, но 80% времени провожу в офисе. Если у Вас будет возможность прислать пару-тройку фото – я их сразу же размещу. Моё мыло – seo@tris.com.ua (:

    Спасибо за комментарий :)

Оставьте отзыв

*

Все переводы сделаны Бюро переводов Трис