You are currently browsing comments. If you would like to return to the full story, you can read the full entry here: “Ляпы переводчиков ver.3”.
Ляпы переводчиков ver.3
декабря 16, 2011
admin
декабря 16, 2011
admin You are currently browsing comments. If you would like to return to the full story, you can read the full entry here: “Ляпы переводчиков ver.3”.
По-моему, приводить примеры перевода меню в китайских ресторанах в виде «переводческих ляпов»–это ниже уровня бюро переводов. Лучше запостите ляпы в переводе табличек на станциях киевского метро. «Station is opened from 5 to 0.10″, например.
Александр, разрешите парировать «…ниже уровня бюро переводов». Как мне кажется, в Китае довольно много людей позиционируют себя как переводчики со стажем (языковая пара «китайский-русский») и этим зарабатывают себе на хлеб. На блоге я стараюсь показать это во всей красе, чтобы люди понимали что необходимо работать с (заезженное слово:() профессиональным бюро переводов, чтобы получить хороший результат
Я бы с удовольствием запостил ляпы киевские, но 80% времени провожу в офисе. Если у Вас будет возможность прислать пару-тройку фото – я их сразу же размещу. Моё мыло – seo@tris.com.ua (:
Спасибо за комментарий