Лучшие ляпы китайских переводчиков, и не только;)

kitaec_s_telefonomИз года в год трудолюбивые жители Китая заполняют мировые мобильные рынки своей продукцией. И из года в год, в наши магазины попадают мобильные телефоны с русифицированным меню, над которым потрудились машинные переводчики. Забавно, что меняются модели, растут функционал и технические характеристики, меняется качество китайских телефонов. А вот ошибки в меню русифицированных моделей остаются все теми же.

К примеру, во многих китайских аппаратах имеется загадочная фраза: Вставте СИМа. Это следует читать как «вставьте SIM карту».

Таинственное предложение «Звоните книге» расшифровывается как «телефонная книга». К другим популярным «ляпам» относятся – Организатор – Органайзер. К памятной записке – блокнот. Звуковой регордор – Запись Звука. Кард памяти – Карта памяти. Менеджер файла – файл менеджер. Сорд – сортировка файлов. Аудио игрок -Проигрыватель. Восстановить заводные назначения – заводские настройки. Забава и игры – Игры и развлечения.

Также мы собрали многие другие ляпы связанные с переводом. Наслаждайтесь;)

china_4257156

china_4376578

1230547909_gavarit6

1230547921_gavarito

1230548365_gavariu31

1230548372_gavariub

file181949

5a09d4045adb

070661_3697314

И на закуску;)

Курьезный случай

roadsign

Часть текста, написанная по-английски, вполне понятна водителям грузовиков, однако надпись на валлийском языке гласит: «В данный момент меня нет в офисе. Вышлите текст, который нужно перевести».

Запросив по электронной почте перевод дорожного знака на валлийский язык, чиновники посчитали, что полученный ими ответ и есть тот самый вариант перевода.

К несчастью, в ответе, полученном Советом Суонси, значилось лишь: «В данный момент меня нет в офисе. Вышлите текст, который нужно перевести».

В итоге именно эта фраза и появилась под английским вариантом предупреждения, запрещающего проезд грузового автотранспорта по дороге, проходящей мимо супермаркета.

Бюро переводов ТРИС

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
Вы можете оставить отзыв, или трекбек со своего сайта.

2 отзывов на “Лучшие ляпы китайских переводчиков, и не только;)”

  1. Pedro:

    Фото с «Преводи, уеб дизайн» и т.д. – это нормальный болгарский язык вообще-то. Может кому-то он и кажется «прикольным», но не профессиональным переводчикам же.

  2. Никто не хотел обидеть болгарский язык, но так как я болгарского не знаю, то фото попало в рубрику неправильных переводов.

Оставьте отзыв

*

Все переводы сделаны Бюро переводов Трис