
Снова возвращаемся к теме неправильных переводов
Некачественный перевод может сыграть злую шутку с компанией, оставив неизгладимый след на ее репутации.
Предлагаем вам некоторые переводческие огрехи из реальной бизнес-практики:
«Наши вина не оставят вам никакой надежды», – из винной карты швейцарского ресторона в Америке.
«Если вы не знаете, куда вы хотите попасть, мы сделаем все, чтобы вас поймали», – перевод рекламного лозунга Microsoft на японский язык.
«Лифт будет находиться в ремонте весь завтрашний день. Мы сожалеем, но в это время вы будете несносными», – в одном из отелей Бухареста.
«Мы приглашаем вас воспользоваться горничной», – вывеска в японском отеле.
«Для лучшего результата сбросьте свои штаны здесь», – вывеска в химчистке в Бангкоке.
Американский производитель футболок в Майами к приезду Папы Римского выпустил серию футболок для испаноязычных стран. Переводчик перепутал артикли, и вместо надписи «Я видел Папу» тысячи футболок гордо провозглашали – «Я видел Картошку»
Компания Kentucky выходила на китайский рынок со слоганом, , который вместо «Вкусно – пальчики оближешь» звучал как «Вкусно – откусишь свои пальцы».
«Мы возьмем ваш багаж и разошлем его в разных направлениях», – вывеска в авиакассах..
to be continued…



марта 16, 2009
admin
Рубрика
Метки: 


Да… Про горничную это жестоко )))
Особенно умиляет когда компании экономя на переводе,
переводят через «онлайн переводчики»
Да, это при том, что стоимость перевода обошлась не столь дорого))
Один мой знакомый восточный немец, учившийся в СССР и проживающий в Испании, перевел меню для испанского ресторана на русский язык. В результате появилось такое изысканное блюдо, как «арбуз с окурком», то бишь «дыня с окороком».