В разделении мнений христианства отчасти виновны переводчики

христианствоМногие расхождения православного и католического вероучений объясняются неточностями переводов Священного Писания, считают западные богословы.
«Неправильный перевод влечет за собой тяжелые последствия», – заявил профессор Римского папского восточного института Эдуардо Фаруджа на XIX ежегодной богословской конференции Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета (ПСТГУ) в Москве.
Фаруджа сослался на богослова Бертрана де Маржери, который, глубоко и всесторонне изучив различия между Востоком и Западом, пришел к выводу, что «проблема была в значительной степени лингвистической».

Фаруджа упомянул, в частности, такой «камень преткновения», как «филиокве» (в переводе с латыни – «и от сына») – добавление, сделанное Римской церковью в Никео-Цареградский Символ веры 4 века, об исхождении Святого Духа не только от Бога-Отца, но «и от Сына». Несогласие Церквей в этом вопросе, по мнению итальянского ученого, также во многом носит лингвистический характер.
«Часто мы не понимаем друг друга, хотя, в сущности, говорим об одном и том же. Если задаться целью и использовать при этом хорошие словари, то можно вернуться на несколько столетий назад и понять Евангелие в свете церковного учения», – отметил Фаруджа.
В конференции ПСТГУ участвуют ученые из Университета Венеции, Университета Генуи (Италия), Кельнского университета (Германия), Университета «Коллеж де Франс», Национального центра научных исследований (Франция), Софийского университета (Болгария), Колледжа святого Олафа (США) и других научных центров разных стран.

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
Вы можете оставить отзыв, или трекбек со своего сайта.

Оставьте отзыв

*

Все переводы сделаны Бюро переводов Трис