Культуру формирует Христианство. Стало обожествляться само «Слово», как данное Богом средство связи с ним. Слово – это образ вещи. На другом языке эту же вещь отображает другое слово. Так происходит переход к буквальному (пословному) переводу. В результате не учитывается контекст.
Центры переводов – монастыри.
Библия переводится с греческого языка на готский, саксонский и другие древнеевропейские языки (в частности, монахом Вульфиллой, 4 век). Если в готском языке не было аналога какого-то греческого слова, то переводчики пользовались транскрипцией или калькой. Текст допускалось изменять, только если это служило христианской Доктрине – «логическое выравнивание».
Иногда, например, в переводе «Спаситель» (9 век), удавалось также адаптировать переводимые тексты. Так, пустыня, куда направился Христос, заменена лесом, т.к. слова и понятия «пустыня» в Европе не знали. Это прием адаптации. Переводчики попутно также заимствовали латинские и греческие грамматические структуры (accusativus, infenitivo etc), что обогащало их родные языки и формировало современные языки Европы.
90-95% Средневековой литературы – переводы (большинство – Библии и других священных текстов). Крупнейшие переводчики: Ориген, Иероним Стридонский, Скотт Эриугена. Даже король Альфред Великий переводит Боэция, Беду, Орозия, причем вольным, адаптирующим переводом, с примечанием аллитерационного стиха.
В Германии Ноткер Губастый (950-1022 гг.) переводит «Риторику» и «Категории» Аристотеля, «Утешение Философией» Боэция и т.д.
С 13 века увеличивается доля светских текстов (народные эпосы, рыцарские романы и т.п.).
На Востоке перевод также базировался на религии (напр. Ислам). Также переводились греческие авторы – главным образом Аристотель.
Устный перевод в отличие от письменного перевода воспринимался как бесовское занятие. Способность говорить на 2 или более языках было подозрительным. Лишь с 13 века пользу устных переводчиков понимают при французском дворе.
Развитие перевода в Европе в эпоху Возрождения.
Отношение к переводу постепенно меняется еще в средневековье – в 12 веке появляются университеты: Болонья (1119), Париж (1150), Оксфорд (1167) и другие. Появляется светское искусство и светская наука. Латынь – не только язык богослужений, теперь на ней строится наука. Она приближается по статусу к прочим европейским языкам.
Увеличивается популярность светской переводной литературы. Священный трепет перед текстом сменяется интересом к его содержанию. Появляется взгляд на текст как на нечто организованное по правилам определенного языка из-за оживления интереса к античным текстам. Первое место среди переведенных книг в 14 веке имеют античные авторы – Вергилий, Овдий, Саллюстий, Тит Ливий.
Появление светских текстов, содержащих осознанный вымысел – начало зарождения художественной литературы. Все переводят новинки итальянской литературы – Данте, Петрарка, Бокаччо – на все европейские языки.
Период с 15 по 16 века – тяготение к переводу, точно передающему подлинник по смыслу и соблюдающего нормы родного языка. Переводчики: Германия – Генрих Штейнхефель – «Эзопа и Боккаччо» (15в.), Франция – Иохим дю Белле – «Овидия», Этьен Доле – «Платона», «О способе хорошо переводить с одного языка на другой» (1540). Каталония – Феррера Сайоль (15 в.) – Палладия.
Расцветает традиция культурной адаптации. Альбрехт фон Эйб (15в.) – Плавт – меняет антураж действия и имена действующих лиц на немецкие.
Церковь ужесточает борьбу за свою чистоту, за пословный перевод. Этьен Доле неканонически истолковал реплики Сократа и Платона и был сожжен на костре. Церковь запрещает перевод Библии на народный язык, объявив его еретичеством. 14 в. – первые попытки изложить Библию народным языком. Анонимный перевод напечатан в Страсбурге в 1465 г. Неудачный перевод – пестрит кальками с латыни, тяжеловесность синтаксиса.
Мартин Лютер (16в.) предложил новый перевод Библии, опираясь на древнееврейский и греческий оригиналы и на латинскую Вульгату – общение с богом без посредников. Лютер призывал соблюдать каноническую полноту и точность передачи содержания, а также, чтобы язык был простым и понятным любому, ввел просторечные компоненты речи того времени. Принцип перевода – полное самостоятельное понимание текста Библии. Вильям Тиндейл (Англия, 16в.) – перевел Библию на английский и был сожжен на костре.
Расширяется диапазон перевода нехудожественных текстов в связи с развитием светского знания – по астрономии, врачебному делу, алхимии, географии. Принцип полной передачи содержания средствами родного, понятного всем языка.



мая 20, 2009
admin
Рубрика
Метки: 


а в Испании взрывы звучат… террористы и до европы добрались…