Классический арабский из Лондона

arabicПопулярный в арабском мире то ли анекдот, то ли быль: приехал в Алжир ливанец и попросил себе в кафе чашку кофе без сахара -»бидун сукр». Официант посмотрел с удивлением, переспросил: «Что? Что вам угодно?» Ливанец снова говорит: «Чашку кофе, только, пожалуйста, «бидун сукр» (то есть, без сахара). Официант еще постоял немного посмотрел, пошептался с коллегами и ушел куда-то. Ливанец тоже сидит удивляется: вот ведь странные нравы какие – кофе без сахара – целая проблема.

Долго официант отсутствовал, потом приходит. Без кофе, но с бидоном. Полным до краев сахаром. «Что это?» – в ужасе говорит ливанец.» «Как – что? То, что вы заказывали», – отвечает официант.

Вы уже догадались: «сукр» по-арабски – «сахар» (и в Алжире, и в Ливане одинаково). А вот «бидун» в Ливане значит – «без», а в Алжире – «бидон».

И таких примеров очень много, есть даже не очень приличные. Например, слово «капут» в одних диалектах арабского значит – пальто, а в других, извините, презерватив. Был  переводчика, который попал в беду, когда любезно предложил гостям «не из той» арабской страны «снимать пальто в прихожей».

Дело в том, что разговорный арабский – это не один язык, а полтора десятка разных, иногда сильно отличающихся друг от друга диалектов. Даже самые первичные, бытовые понятия часто обозначаются по-разному.

Язык Корана

Самое распространенное приветствие – «как дела?». В Египте спросят: «Иззейек?». В Ливане – «Кифак?». В Ираке – «Шлёнак». Дело доходит до того, что жители одной страны с трудом иногда понимают граждан другой. Ливанские и египетские фильмы часто идут в Алжире с субтитрами – переводом с арабского на арабский.

Другое дело – письменный арабский. Он един для всего арабского мира. Это литературный язык, так называемый «люгату-ль-фусха» (чистый, правильный), опирающийся на священный язык Корана. На «фусхе» печатаются газеты, издаются книги, чаще всего на нем же читают новости по радио и телевидению.

Чаще, но не всегда. Лидер мира арабских спутниковых каналов катарская «Аль-Джазира» одной из первых стала допускать диалектальные обороты в своем вещании – видимо, чтобы быть «ближе к людям».

Но если опираться на диалект, то на какой? Только на египетский. Почему? Потому что египетские «мыльные оперы» завоевали почти весь арабский мир. И при этом научили по крайней мере молодое, телевизинноое поколение своему языку.

Насколько можно судить, впрочем, ведующие «Аль-Джазиры» (не все, но многие) говорят скорее на смеси: литературный с элементами египетского диалекта.

Сразу обращает на себя внимание произношение – в Египте звук «дж» произносят как «г». Так что вместо «аль-Джазиры» получается – «Аль-Газира».

Бюро переводов ТРИС

Автор: news.bbc.co.uk

Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
Вы можете оставить отзыв, или трекбек со своего сайта.

Оставьте отзыв

*

Все переводы сделаны Бюро переводов Трис