Устный перевод, в особенности перевод синхронный, является чрезвычайно сложной коммуникационной задачей, требующей от переводчика неимоверного интеллектуального и морального напряжения и полной концентрации на пределе человеческих возможностей. Именно поэтому переводчики-синхронисты практически обычно работают по двое, сменяя друг друга. Хотя переводчик-профессионал всегда остается в тени, клиент должен хорошо понимать, что на международных встречах, форумах, переговорах стороны слышат [...]
Рубрика : Устные переводы
Переводчик в офисе у клиента
16 декабря, 2010
admin Многие крупные компании Украины видят острую необходимость в присутствии команды переводчиков в своем офисе. Такая группа, в основном, формируется на начальном этапе большого международного проекта. Как правило, организация подобного мероприятия подразумевает большие объемы переводов (письменных и устных). Такая организация работы устанавливает необходимый, в большинстве случаев, тесный контакт между переводчиком и автором документа. Когда переводчики физически [...]
Видов переводческой деятельности и специализаций очень много
10 февраля, 2010
admin Видов переводческой деятельности и специализаций очень много. Все специалисты сильно различаются по уровню квалификации. Характер работы переводчика также сильно разнится в зависимости от переводческого заказа или заказчика.
Десять заповедей Като Ломб.
30 ноября, 2009
admin Изучающим иностранные языки эффективная методика по преодолению языкового барьера Като Ломб – профессиональная переводчица из Венгрии, владеющая многими языками. Для всех осваивающих тот или иной иностранный язык она сформулировала 10 заповедей. Като Ломб (Lomb KatЧ 1909 – 2003) – венгерская переводчица, писательница, одна из первых синхронных переводчиц в мире. По образованию – физик и химик, [...]
А был ли ботинок?
24 октября, 2009
admin 45 лет назад, в октябре 1964 года, Никита Сергеевич Хрущев был освобожден от обязанностей первого секретаря ЦК КПСС и главы советского правительства. В политическом словаре эпоха Хрущева получила название эпохи «субъективизма» и «волюнтаризма», в массовом же сознании она стала ассоциироваться с такими понятиями, как «оттепель», «хрущевки», «кузькина мать», «ботинок Хрущева» и «кукуруза».
Интервью с М. И. Суходревым
17 октября, 2009
admin Вашему вниманию предлагаем интервью с легендарным переводчиком Виктором Михайловичем Суходревым. На протяжении почти сорока лет он был личным переводчиком политических лидеров: Хрущева, Брежнева, Громыко, Микояна, Косыгина, Горбачева…
Олег Зиборов, переводчик с немецкого М. С. Горбачева, Б.Н. Ельцина, В.В. Путина.
18 июня, 2009
admin Мы снова печатаем интервью с переводчиками известных политиков. В нашем материале мастера слова деляться своим опытом и сложностями, которые им приходилось преодоливать работая с высокопоставленными лицами. Путин поправлял ваш немецкий? Нет, но он мне помогал. Это все, что я хочу сказать. Если бы поправил, я бы не обиделся. Я профессионал высокого класса и знаю, что в ряде случаев [...]
Интервью с переводчиком Горбачева
14 июня, 2009
admin Мы продолжаем публикацию интервью с переводчиками известных политиков. В интервью Вы можете узнать какие сложности предостерегают переводчика политика, с какими проблемамы приходится сталкиваться при работе с персоной государственной важности. Предлагаем Вашему вниманию публикацию интервью с Павлом Палажченко. (Переводчик с английского М. С. Горбачева, Э. А. Шеварднадзе)
Влияние перевода на ход истории
13 июня, 2009
admin Каково приходится переводчикам, работающим на встречах президентов и премьер-министров различных стран? Может ли перевод поменять ход истории? Синхронисты – это часто практически невидимые люди, которые служат буфером между двумя противоборствующими сторонами. Их лингвистически способности можно сравнить с исскуством.
Голос внешней политики
11 июня, 2009
admin Голосами этих людей смутные смыслообразы правителей превращались во внешнюю политику: переводчики первых лиц СССР. Предлагаем к Вашему рассмотрению интервью с Владимиром Ерофеевым. По образованию я переводчик и знаю, что надо исправлять оговорки, а иногда и откровенные ошибки своего начальника. Но ведь в кино при дубляже непременно воспроизводятся особенности речи героя. Так почему переводчик тщательно зачищает шероховатости в [...]



Рубрика
Метки:


