Рубрика : Письменые переводы

Многообразие медицинского перевода

Среди видов специализированных переводов медицинский перевод занимает особое место. Это объясняется, прежде всего, тем, что зачастую качество выполненной работы может оказать влияние на жизнь и здоровье людей.

Трудности перевода. Точка зрения Ивана Рябчева.

В начале 2006 года мне позвонили из харьковского издательства «Фолио» и предложили перевести на украинский язык новый роман модного французского писателя Мишеля Уэльбека «Возможность острова». Я согласился. С тех пор познаю всю горечь и превратности жизни переводчика художественной литературы в Украине.

Перевод на переломе

В советское время уровень художественного перевода был настолько высок, что переводческая школа была предметом национальной гордости – наряду с классическим балетом и баллистическими ракетами. До сих пор часто приходится слышать, что многие художественные произведения сильно выигрывали в переводе. Фраза «Наш поэт больше чем поэт» относилась и к переводчикам. Сейчас ситуация изменилась. Возникает опасение, что мы [...]

Перевод технических текстов – человек или машина?

Сегодня, пожалуй, нет ни одного образованного человека, который бы не использовал или, по крайней мере, не слышал об электронных переводчиках. Апогей популярности и дефицита Lingvo канул в прошлое, и современные школьники лихо делают «домашку» по-английскому на компьютере.

Особенности перевода текстов юридической тематики

Многие бюро переводов предлагают услугу под названием «юридический перевод». Как следует понимать этот термин, и чем отличается юридический перевод от традиционного? Не нужно быть специалистом, чтобы понять: речь идет о переводе документов и текстов на правовую тематику, обладающих юридической силой и предназначенных для использования за границей.

В чем сложность технических переводов?

Перевод технических текстов может выполняться как штатными переводчиками, работающими на крупных заводах, фабриках или научно-исследовательских предприятиях, так и специалистами бюро переводов.

Особенности работы с художественными переводами

Работа с художественными переводами считается «высшим пилотажем» у профессиональных переводчиков. Поэтому к переводу литературно-художественных произведений предьявляются самые высокие требования. Перевод художественных произведений в корне отличается от всех остальных видов переводов.

Трудности перевода

Для стороннего наблюдателя перевод текста часто кажется чем-то достаточно простым и совершенно не затруднительным.  В ситуациях устного перевода пословицы, содержащие каламбур, можно перевести дословно, рискуя быть непонятым аудиторией, а можно пересказать ее смысл, прибегая к эквивалентным понятиям, близким слушателям. При переводе специалист рискует выпустить из внимания национальный колорит и языковую специфику пословицы или поговорки, что не [...]

Деловой английский. Деловое письмо.

Деловые люди уделяют устному общению очень большую часть времени. Если есть необходимость обмена информацией, то обычно используются вербальные средства коммуникации. Это всевозможные наставления и инструкции, интервью, выступления на собраниях и многое другое. Но в то же время письменные формы представления информации также очень важны. При необходимости изложить большое количество информации в сокращенном виде обычно обращаются [...]

Лингвистическая феноменология

Знаете ли вы, что: меньше всего букв в алфавитах гавайского языка и языка жителей острова Ротокас – 12 и 11; больше всего гласных (55!) в языке седанг (Центральный Вьетнам);

Все переводы сделаны Бюро переводов Трис