Слово retweet включили в новое издание Оксфордского словаря английского языка, теперь ретвитнуть можно на полном законном лингвистическом основании, слово получило официальное признание. Об этом сообщил официальный блог Оксфордского Университета. Термин retweet появился в сервисе микроблогов Twitter, оно означает пересылку чужой реплики или её постинг в других твиттах. Как случалось раньше и с другими словами, термин [...]
Рубрика : Кухня «бюро переводов»
Что в имени твоём…Epic Fail «конкурентов»
27 июля, 2011
admin Сегодня днем, при очередном анализе плотности и уникальности текста наткнулся на сайт бюро переводов «Фарси». Самым нескромным образом все разделы были наполнены…нашими текстами (вплоть до фраз: «…а вот в Центре Переводов «Трис») (: Подавив в себе огромное желание треснуть монитор со злости (что бывает, по роду профессии довольно часто), я понял, что надо «помедитировать» . [...]
На каких ресурсах Вы, коллеги?
3 июня, 2011
admin Доброго времени суток, уважаемые читатели. Я решил вынести один вопрос на всеобщее обсуждение и меня очень интересуют Ваши подсказки. Даже нет, я некорректно выразился, не подсказки, а «наводки». Ситуация получается довольно интересная на рынке интернет-ресурсов для переводчиков, но она меня настораживает Пообщавшись со многими нашими специалистами, мне удалось собрать список ресурсов, которые вызывают у них [...]
Полиграф Полиграфыч (продолжение)
21 апреля, 2011
admin Начальные работы по визуализации нашего любимого корпоративного персонажа можно посмотреть тут На этот раз наш любимый дизайнер почтил нас стилизованными изображениями представителей Греции, Грузии и Израиля. Надеемся, что данные магниты очень скоро будут украшать холодильники наших любимых клиентов (: Кстати, недавно наша бухгалтерия подсчитала сколько штук их было напечатано за всё время…и эти результаты нас [...]
Полиграф Полиграфыч
16 марта, 2011
admin Каждая компания стремится к использованию максимально эффективных и запоминающихся средств в маркетинге. На самом деле, бюро переводов Трис давно (уже как 18 лет) использует образ «Полиграфа Полиграфыча» на бигбордах, ситилайтах и других рекламных носителях. Крупные фирмы довольно часто разрабатывают себе условного «корпоративного персонажа», чтоб у людей проводилась определенная ассоциация с брендом. Наш центр переводов пошёл [...]
Срочность перевода – обосновано?
11 марта, 2011
admin Очень часто мы сталкиваемся с непониманием критериев оценки «срочности перевода». Хотелось бы внести некоторую ясность не в алгоритм расчёта стоимости, а в «осознание» самой проблематики «срочного перевода». Я прекрасно понимаю, что объяснять клиентам особенность подбора переводчиков под их проект – очень длительная процедура, а вот сконцентрировать внимание на одном немаловажном нюансе – без проблем (:
Контроль качества в Трисе
3 марта, 2011
admin Чтобы получить качественный письменный перевод, необходимо, чтобы после переводчика его увидели еще пять глаз. Два глаза – корректора, два глаза – редактора и одним глазком нужно, чтобы этот текст просмотрел менеджер, ведущий данный заказ. Поэтому система контроля качества в «ТРИС» построена в соответствии с требованиями стандартов ISO. Кстати, мы сталкивались с тем, что за рубежом, [...]
Трис в прессе (укр)
26 января, 2011
admin На стенді одного з багатьох київських офісів Центру перекладів “TRIS” висить жартівливий парафраз відомого вислову Екзюпері, написаний перекладачами: “Ми відповідаємо за тих, кого перекладаємо”. В цих словах відчувається повага професіоналів до своєї роботи, колег та клієнтів. Але чи розуміють самі клієнти, що за кожним зробленим перекладом стоять роки навчання не тільки в лінгвістичній, а й [...]
Не стреляйте в пианиста, он играет, как умеет
21 января, 2011
admin Очень часто в переговорах двух разноязычных сторон возникает передаточное звено – человек, владеющий обоими языками. Практика Центра переводов «TRIS» показывает, что мало кто из заказчиков знаком хотя бы с элементарными правилами работы с переводчиком. Поэтому, чтобы облегчить работу коллег, избавить их от незаслуженных нареканий и увеличить ваши шансы на успех в переговорах, рекомендую прислушаться к [...]
90-60-90 (Заметка переводчика)
17 января, 2011
admin Практически в каждом объявлении о найме на должность секретаря присутствуют сакраментальные слова «владение английским». Подразумевается необходимость «немножко шить на дому», т.е. переводить переписку шефа с зарубежными партнерами, ибо держать переводчика-профессионала для большинства фирм накладно и не всегда оправданно, особенно выбирая из бюро переводов Киева. Поэтому при отборе руководство следует правилу, которое можно кратко сформулировать: переводчик [...]



Рубрика
Метки: 

