Рубрика : Кухня «бюро переводов»

Интернет-лексика

Слово retweet включили в новое издание Оксфордского словаря английского языка, теперь ретвитнуть можно на полном законном лингвистическом основании, слово получило официальное признание. Об этом сообщил официальный блог Оксфордского Университета. Термин retweet появился в сервисе микроблогов Twitter, оно означает пересылку чужой реплики или её постинг в других твиттах. Как случалось раньше и с другими словами, термин [...]

Что в имени твоём…Epic Fail «конкурентов»

Сегодня днем, при очередном анализе плотности и уникальности текста наткнулся на сайт бюро переводов «Фарси». Самым нескромным образом все разделы были наполнены…нашими текстами (вплоть до фраз: «…а вот в Центре Переводов «Трис») (: Подавив в себе огромное желание треснуть монитор со злости (что бывает, по роду профессии довольно часто), я понял, что надо «помедитировать» . [...]

На каких ресурсах Вы, коллеги?

Доброго времени суток, уважаемые читатели. Я решил вынести один вопрос на всеобщее обсуждение и меня очень интересуют Ваши подсказки. Даже нет, я некорректно выразился, не подсказки, а «наводки». Ситуация получается довольно интересная на рынке интернет-ресурсов для переводчиков, но она меня настораживает Пообщавшись со многими нашими специалистами, мне удалось собрать список ресурсов, которые вызывают у них [...]

Полиграф Полиграфыч (продолжение)

Начальные работы по визуализации нашего любимого корпоративного персонажа можно посмотреть тут На этот раз наш любимый дизайнер почтил нас стилизованными изображениями представителей Греции, Грузии и Израиля. Надеемся, что данные магниты очень скоро будут украшать холодильники наших любимых клиентов (:  Кстати, недавно наша бухгалтерия подсчитала сколько штук их было напечатано за всё время…и эти результаты нас [...]

Полиграф Полиграфыч

Каждая компания стремится к использованию максимально эффективных и запоминающихся средств в маркетинге. На самом деле, бюро переводов Трис давно (уже как 18 лет) использует образ «Полиграфа Полиграфыча» на бигбордах, ситилайтах и других рекламных носителях. Крупные фирмы довольно часто разрабатывают себе условного «корпоративного персонажа», чтоб у людей проводилась определенная ассоциация с брендом. Наш центр переводов пошёл [...]

Срочность перевода – обосновано?

Очень часто мы сталкиваемся с непониманием критериев оценки «срочности перевода». Хотелось бы внести некоторую ясность не в алгоритм расчёта стоимости, а в «осознание» самой проблематики «срочного перевода». Я прекрасно понимаю, что объяснять клиентам особенность подбора переводчиков под их проект – очень длительная процедура, а вот сконцентрировать внимание на одном немаловажном нюансе – без проблем (:

Контроль качества в Трисе

Чтобы получить качественный письменный перевод, необходимо, чтобы после переводчика его увидели еще пять глаз. Два глаза – корректора, два глаза – редактора и одним глазком нужно, чтобы этот текст просмотрел менеджер, ведущий данный заказ. Поэтому система контроля качества в «ТРИС» построена в соответствии с требованиями стандартов ISO. Кстати, мы сталкивались с тем, что за рубежом, [...]

Трис в прессе (укр)

На стенді одного з багатьох київських офісів Центру перекладів “TRIS” висить жартівливий парафраз відомого вислову Екзюпері, написаний перекладачами: “Ми відповідаємо за тих, кого перекладаємо”. В цих словах відчувається повага професіоналів до своєї роботи, колег та клієнтів. Але чи розуміють самі клієнти, що за кожним зробленим перекладом стоять роки навчання не тільки в лінгвістичній, а й [...]

Не стреляйте в пианиста, он играет, как умеет

Очень часто в переговорах двух разноязычных сторон возникает передаточное звено – человек, владеющий обоими языками. Практика Центра переводов «TRIS» показывает, что мало кто из заказчиков знаком хотя бы с элементарными правилами работы с переводчиком. Поэтому, чтобы облегчить работу коллег, избавить их от незаслуженных нареканий и увеличить ваши шансы на успех в переговорах, рекомендую прислушаться к [...]

90-60-90 (Заметка переводчика)

Практически в каждом объявлении о найме на должность секретаря присутствуют сакраментальные слова «владение английским». Подразумевается необходимость «немножко шить на дому», т.е. переводить переписку шефа с зарубежными партнерами, ибо держать переводчика-профессионала для большинства фирм накладно и не всегда оправданно, особенно выбирая из бюро переводов Киева. Поэтому при отборе руководство следует правилу, которое можно кратко сформулировать: переводчик [...]

Все переводы сделаны Бюро переводов Трис