Архив Автора

Финны и шведы хотят говорить на одном языке

Можно ли превратить национальную травму в предмет гордости и стимул для дальнейшего развития? На этот вопрос пытаются сегодня ответить шведы и финны, отмечающие юбилей окончания войны 1809 года, которая стала последней в борьбе между Швецией и Россией за доминирование на Балтике. Шведы тогда потерпели поражение и потеряли Финляндию, перешедшую в состав Российской империи на правах [...]

Шарапову разыграл переводчик

Вьетнамские журналисты выяснили, что россиянка Мария Шарапова решила открыть в этой стране теннисный центр из-за шутки сопровождавшего ее переводчика. Путешествуя в 2007 году по южному Вьетнаму, Шарапова попросила водителя не везти ее по оживленным улицам, чтобы избежать излишнего внимания. Машина поехала по дороге, окруженной садами, где местные жители боролись с насекомыми с помощью специальных сеток, [...]

Синхронный или последовательный? В чем особенности?

При выборе устного переводчика на предстоящее мероприятие вначале нужно определиться, какой Вам нужен перевод. Есть два вида перевода синхронный и последовательный. Синхронный перевод осуществляется одновременно с речью докладчика. Используется для проведения пресс-конференций, симпозиумов, конференций, круглых столов семинаров. Считается самым сложным видом перевода и требует высочайшей квалификации специалиста. При последовательном переводе выступающий и переводчик говорят по [...]

Благодарность клиента для нас высшая награда.

Именно благодарность является одним из высших эквивалентов оценки качества работы нашего коллектива. Благодаря нашему устному переводчику немецкого языка Ковтуну Владимиру Сергеевичу, который работал на пресс-конференции на тему «Права интеллектуальной собственности», мы получили похвалу от юридической компании «Грищенко и партнеры». В очередной раз сотрудники «ТРИСа» доказали свой профессионализм. Так держать! Бюро переводов ТРИС

Дефекты переводов специализированных текстов.

Перевод текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями языка и стиля. Верность перевода определяется тем, насколько хорошо переводчик знает язык оригинала и предмет изложения. Однако верный смысл должен быть передан ясно и доходчиво.

Перевод с и на иностранный язык на поле боя – опасное и дорогостоящее предложение, поэтому военные хотят автоматизировать данный процесс.

Агентство перспективных исследований Министерства обороны США (DARPA) представила компании BBN Technologies контракт на $5.67 миллионов на разработку опытного образца многоязычного автоматического анализатора классификации и переводчика документов (MADCAT), при помощи которого можно будет выполнять быстрый перевод на английский язык мятых рукописных записей на арабском языке и преобразовывать перевод текстов в компьютерные файлы, используя при этом КПК [...]

Переводчик Next edition. Comedy Club.

еще с рубрики «Да здравствует юмор»

Гус Хиддинг и его переводчик. Comedy Club

[rutube]76ed1d76a7f5c7c935fb084851ee4322[/rutube] еще с раздела «Да здравствует юмор»

Ошибки переводчиков воскрешают мертвых;)

Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

Ошибка переводчика «отменила» сделку о поставке европейских лайнеров в Китай

В воскресенье в пятерку главных новостей КНР попало сообщение о том, что «Airbus не справляется с планом поставки 150 самолетов в Китай». Эту статью опубликовала одна из газет города Чунцин – административного центра провинции Сычуань. Расследование показало, что скандальная новость стала результатом ошибки переводчика, который неправильно понял фразу одного из западных агентство о том, что [...]

Все переводы сделаны Бюро переводов Трис