Можно ли превратить национальную травму в предмет гордости и стимул для дальнейшего развития? На этот вопрос пытаются сегодня ответить шведы и финны, отмечающие юбилей окончания войны 1809 года, которая стала последней в борьбе между Швецией и Россией за доминирование на Балтике. Шведы тогда потерпели поражение и потеряли Финляндию, перешедшую в состав Российской империи на правах [...]
Архив Автора
Шарапову разыграл переводчик
3 марта, 2009
admin Вьетнамские журналисты выяснили, что россиянка Мария Шарапова решила открыть в этой стране теннисный центр из-за шутки сопровождавшего ее переводчика. Путешествуя в 2007 году по южному Вьетнаму, Шарапова попросила водителя не везти ее по оживленным улицам, чтобы избежать излишнего внимания. Машина поехала по дороге, окруженной садами, где местные жители боролись с насекомыми с помощью специальных сеток, [...]
Синхронный или последовательный? В чем особенности?
3 марта, 2009
admin При выборе устного переводчика на предстоящее мероприятие вначале нужно определиться, какой Вам нужен перевод. Есть два вида перевода синхронный и последовательный. Синхронный перевод осуществляется одновременно с речью докладчика. Используется для проведения пресс-конференций, симпозиумов, конференций, круглых столов семинаров. Считается самым сложным видом перевода и требует высочайшей квалификации специалиста. При последовательном переводе выступающий и переводчик говорят по [...]
Благодарность клиента для нас высшая награда.
3 марта, 2009
admin Именно благодарность является одним из высших эквивалентов оценки качества работы нашего коллектива. Благодаря нашему устному переводчику немецкого языка Ковтуну Владимиру Сергеевичу, который работал на пресс-конференции на тему «Права интеллектуальной собственности», мы получили похвалу от юридической компании «Грищенко и партнеры». В очередной раз сотрудники «ТРИСа» доказали свой профессионализм. Так держать! Бюро переводов ТРИС
Дефекты переводов специализированных текстов.
3 марта, 2009
admin Перевод текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями языка и стиля. Верность перевода определяется тем, насколько хорошо переводчик знает язык оригинала и предмет изложения. Однако верный смысл должен быть передан ясно и доходчиво.
Перевод с и на иностранный язык на поле боя – опасное и дорогостоящее предложение, поэтому военные хотят автоматизировать данный процесс.
2 марта, 2009
admin Агентство перспективных исследований Министерства обороны США (DARPA) представила компании BBN Technologies контракт на $5.67 миллионов на разработку опытного образца многоязычного автоматического анализатора классификации и переводчика документов (MADCAT), при помощи которого можно будет выполнять быстрый перевод на английский язык мятых рукописных записей на арабском языке и преобразовывать перевод текстов в компьютерные файлы, используя при этом КПК [...]
Гус Хиддинг и его переводчик. Comedy Club
2 марта, 2009
admin [rutube]76ed1d76a7f5c7c935fb084851ee4322[/rutube] еще с раздела «Да здравствует юмор»
Ошибки переводчиков воскрешают мертвых;)
2 марта, 2009
admin Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.
Ошибка переводчика «отменила» сделку о поставке европейских лайнеров в Китай
2 марта, 2009
admin В воскресенье в пятерку главных новостей КНР попало сообщение о том, что «Airbus не справляется с планом поставки 150 самолетов в Китай». Эту статью опубликовала одна из газет города Чунцин – административного центра провинции Сычуань. Расследование показало, что скандальная новость стала результатом ошибки переводчика, который неправильно понял фразу одного из западных агентство о том, что [...]



Рубрика
Метки: 

