В разных странах законы определяют статус языков терминами государственный, официальный, иногда национальный. В государствах, где население пользуется более чем одним языком, официальный статус, как правило, имеют несколько языков.
Архив Автора
Американцы пополнили словарь русским неологизмом
18 января, 2010
admin Неологизм Rusglish российского происхождения включен в американский словарь Merriam Webster‘s Open Dictionary. Его придумал переводчик с Поволжья Юрий Стома. «Как переводчик с 30-летним стажем, я постоянно пользуюсь этой серией словарей и предложил редакции включить в качестве неологизма Rusglish». «Положительный ответ из Америки я получил сегодня и сразу же смог убедиться, что рожденный в российской глубинке [...]
Дэн Браун собирается на поиски «Кода Украины»
12 января, 2010
admin Бестселлер американского писателя Дэна Брауна «Утраченный символ» уже в продаже. Книгу в украинском переводе презентуют сегодня в Украине. Новый роман автора скандального «Кода да Винчи» подготовило харьковское издательство. Испытание автора успехом и рекорды нового издания.
Новинка от лондонского бюро переводов
11 января, 2010
admin Лондонское бюро переводов Today Translations предлагает будущим родителям узнать, что означает имя, которое они выбрали для еще не родившегося ребенка.
Google Translate научили говорить
22 декабря, 2009
admin Компания Google представила обновленную версию своего онлайн-переводчика Google Translate с новыми возможностями, которые позволяют сделают процесс перевода проще и быстрее, сообщает ZDNet Asia.
Многообразие медицинского перевода
21 декабря, 2009
admin Среди видов специализированных переводов медицинский перевод занимает особое место. Это объясняется, прежде всего, тем, что зачастую качество выполненной работы может оказать влияние на жизнь и здоровье людей.
Что такое лингвистические способности?
18 декабря, 2009
admin Берясь за изучение иностранного языка, человек прежде всего должен: 1) четко определить цель, которую он ставит перед собой, и 2) проанализировать свои возможности.
IBM создает автоматический переводчик
17 декабря, 2009
admin Компания IBM начала тестирование автоматического переводчика n.Fluent. Эта система в фоновом режиме позволит переводить документы, веб-страницы и даже реплики в IM-приложениях.
150 лет со дня рождения создателя эсперанто
15 декабря, 2009
admin Людвик Лазарь Заменгоф родился 15 декабря 1859 года в городе Белостоке Гродненской губернии Российской империи. В детстве мальчик наблюдал картины межрасового непонимания. Еще тогда он предположил, что причина кроется в отсутствии общего языка для всех людей. Врач по профессии и лингвист по призванию Людвиг Лазарь Заменгоф сконструировал свой «эсперанто» в конце 80-х годов ХIХ века.
Трудности перевода. Точка зрения Ивана Рябчева.
11 декабря, 2009
admin В начале 2006 года мне позвонили из харьковского издательства «Фолио» и предложили перевести на украинский язык новый роман модного французского писателя Мишеля Уэльбека «Возможность острова». Я согласился. С тех пор познаю всю горечь и превратности жизни переводчика художественной литературы в Украине.



Рубрика
Метки: 

