Перевод текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями языка и стиля. Верность перевода определяется тем, насколько хорошо переводчик знает язык оригинала и предмет изложения. Однако верный смысл должен быть передан ясно и доходчиво.
Архив на : 2009
Перевод с и на иностранный язык на поле боя – опасное и дорогостоящее предложение, поэтому военные хотят автоматизировать данный процесс.
2 марта, 2009
admin Агентство перспективных исследований Министерства обороны США (DARPA) представила компании BBN Technologies контракт на $5.67 миллионов на разработку опытного образца многоязычного автоматического анализатора классификации и переводчика документов (MADCAT), при помощи которого можно будет выполнять быстрый перевод на английский язык мятых рукописных записей на арабском языке и преобразовывать перевод текстов в компьютерные файлы, используя при этом КПК [...]
Гус Хиддинг и его переводчик. Comedy Club
2 марта, 2009
admin [rutube]76ed1d76a7f5c7c935fb084851ee4322[/rutube] еще с раздела «Да здравствует юмор»
Ошибки переводчиков воскрешают мертвых;)
2 марта, 2009
admin Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.
Ошибка переводчика «отменила» сделку о поставке европейских лайнеров в Китай
2 марта, 2009
admin В воскресенье в пятерку главных новостей КНР попало сообщение о том, что «Airbus не справляется с планом поставки 150 самолетов в Китай». Эту статью опубликовала одна из газет города Чунцин – административного центра провинции Сычуань. Расследование показало, что скандальная новость стала результатом ошибки переводчика, который неправильно понял фразу одного из западных агентство о том, что [...]
Вступительное слово
28 февраля, 2009
admin Итак, для чего мы решили создать блог и о чем собираемся в нем писать? Во-первых, где еще как не в блоге можно выплеснуть свой опыт и знания, которые накопились за долгие годы у нашего бюро переводов? Во-вторых, развитие интернет ресурсов дало возможность использовать блог как форму обратной связи с клиентами, коллегами и многими другими, кому [...]



Рубрика
Метки:


